2006/07/27

「むだ」と「もったいない」  "Muda" & "Mottainai"

あなたは、「むだ」と「もったいない」の違いがわかりますか。
私は、何人かの友人に聞いてみました。そして皆、いろいろと答えてくれました。
結論として、「むだ」というのは、役に立たない、やっただけの効果が得られないことを表し、「もったいない」というのは、価値のある人や物がそれを認められず惜しいことを表すと思います。「もったいない」は、日本人独特の考え方だと思うので、なかなか外国人に理解してもらうのは難しいです。

例:腐った食べ物を冷蔵庫にとっておくのはむだ。
  まだ食べられるものを捨てるのはもったいない。

アフリカ、ケニヤの元環境相のワンガリ・マータイさんはこの「もったいない」に賛同しています。私は、彼女を大変尊敬しています。

Do you know the differences between ‘Muda’ and ‘Mottainai’ in Japanese.
I asked some friends about it and they gave me several interpretations.
As a result, ‘Muda’ means something has no value or can not be used. It is uselessness and meaningless. ‘Mottainai’ means to waste something that can still be used or has value. ‘Mottainai’ is a peculiar Japanese way of thinking. So sometimes it’s very difficult for foreigners to understand ‘Mottainai’.

Ex: It's pointless to keep rotten food in a refrigerator. ‘Muda’
   It’s a waste to throw food away that is still edible. ‘Mottainai’

Wangari Maathai who was an ex-assistant minister for Environment and Natural Resources in Kenya, Africa agrees with this way of thinking ‘Mottainai’. I have a lot of respect for her.

4 件のコメント:

Writer and Nomad さんのコメント...

hi kozy! yes, it has been some time. i missed blogging, but I've been so busy this summer! that's good though. hope you are well. i want so much to visit japan in the near future.

oh, M.I.A. means missing in action. it's a saying used when people disappear for a bit (like i did).

Kozy さんのコメント...

Thanks for your explanation of M.I.A. I got it.
I'll wait for you when you come to Japan some day in the future.

匿名 さんのコメント...

こんにちは,韓国での学生です。日本語勉強のお助かりになりました。ありがとうございます。これからもよく来ます~

Kozy さんのコメント...

ジミンさん

コメントをありがとうございます。
韓国で日本語を勉強しているのですね。頑張って下さい!