2006/07/27

「むだ」と「もったいない」  "Muda" & "Mottainai"

あなたは、「むだ」と「もったいない」の違いがわかりますか。
私は、何人かの友人に聞いてみました。そして皆、いろいろと答えてくれました。
結論として、「むだ」というのは、役に立たない、やっただけの効果が得られないことを表し、「もったいない」というのは、価値のある人や物がそれを認められず惜しいことを表すと思います。「もったいない」は、日本人独特の考え方だと思うので、なかなか外国人に理解してもらうのは難しいです。

例:腐った食べ物を冷蔵庫にとっておくのはむだ。
  まだ食べられるものを捨てるのはもったいない。

アフリカ、ケニヤの元環境相のワンガリ・マータイさんはこの「もったいない」に賛同しています。私は、彼女を大変尊敬しています。

Do you know the differences between ‘Muda’ and ‘Mottainai’ in Japanese.
I asked some friends about it and they gave me several interpretations.
As a result, ‘Muda’ means something has no value or can not be used. It is uselessness and meaningless. ‘Mottainai’ means to waste something that can still be used or has value. ‘Mottainai’ is a peculiar Japanese way of thinking. So sometimes it’s very difficult for foreigners to understand ‘Mottainai’.

Ex: It's pointless to keep rotten food in a refrigerator. ‘Muda’
   It’s a waste to throw food away that is still edible. ‘Mottainai’

Wangari Maathai who was an ex-assistant minister for Environment and Natural Resources in Kenya, Africa agrees with this way of thinking ‘Mottainai’. I have a lot of respect for her.

2006/07/18

ビッグイシュー  The Big Issue

皆さんは、「ビッグイシュー」という雑誌をご存知でしょうか。先日、私は、生徒の1人から教えてもらいました。売っているのは、ホームレスの人達です。彼らが自立した生活が出来るように、収入を得る機会としてこの雑誌を売っています。彼らは8つのルールを守っています。例えば、ビッグイシューのIDカードを提示して、決められた場所で売るなどです。現在、28カ国でこの活動は行われています。日本では、現在10都市で売られているので、私も次回、新宿へ行った時に買うつもりです。
ビッグイシューhttp://www.bigissuejapan.com/index.html

Do you know the magazine entitled ‘The Big Issue”? The other day, one of my students talked to me about it. Only homeless people can sell it. They are selling it as a way to earn enough money to become independent. They have 8 rules for selling it. For example, they have to show their ID cards for “The Big Issue” and they have to sell it in designated places. The same activity is being carried out in 28 countries. There are 10 cities that sell it in Japan. Next time, I go to Shinjuku I’m going to buy it.
The Big Issue:
http://www.bigissuejapan.com/english/english1.htm

2006/07/12

言語を教える事Teaching Language

最近、日本語を教える事の責任を痛感しています。
基本的な日本語を話せるようになると、時々、生徒達は、日本とその生徒の国の一般的な考え方やマナーの違いなどについて、私に聞きます。その事を、私は、お互いの文化を知るとてもいい機会だと思っています。でも、私が意見を言う時は、いつも「人によって色々な意見があるけれど、私は・・・と思う。」と言います。少し大げさですが、そうでないと生徒は、私の意見を日本人の代表のように聞いてしまうからです。同じ日本人でもいろいろな価値観を持っています、だからその点をわかってもらいたいのです。また、いい加減な情報を伝えたくはないので、それらの事もよく調べるようにしています。私は、人とつながりのあるこの仕事を大事にしたいと思っています。

Recently, I feel a lot of responsibility when teaching Japanese.After students learn to speak basic Japanese, they sometimes ask me about the differences in general ideas, manners, etc between Japan and their countries. I think it's a great opportunity for us to learn about each other’s culture. But when I share my opinions with them, I usually say, “There are many opinions about Japan, but I think ….” This is a little exaggerated, but sometimes my students listen to me as if they were talking with a representative of Japan. I want them to understand that everyone has a different sense of value. And I don’t want to give them incorrect information, so I try to study about these things as well. I really value the connection I have between people and my job.

2006/07/08

チキンライス Chicken Rice

シンガポールのチキンライスは、日本のとは全然違います。その事を初めて知ったのは、昨年シンガポールへ行った時でした。一般的な日本のチキンライスは、鶏肉、たまねぎ、グリンピースなどをご飯と一緒に炒めたトマトケチャップ味です。シンガポールのチキンライスは海南風で写真のようなものです。私は他にヨーグルトドリンクのラッシー、デザートにバナナのロティを食べました。私が行った西荻窪にある「夢飯」は、とても美味しいので機会があったら是非行ってみて下さい。「夢飯」のオーナーはルイさんです。

Singaporean Chicken rice is totally different from Japanese rice. When I went to Singapore last year, I found this out. Normally, when Japanese people make chicken rice, we fry the chicken, onions, green peas and rice with ketchup. This is a photo of Singaporean Hainanese chicken rice. I drank a yogurt drink called lassi and had banana roti for dessert at the same time. I ate this meal at ‘Mu-Hung’ in Nishi-Ogikubo and the dishes were very delicious. I recommend this restaurant to you. Rui-san is the owner of Mu-Hung.