2006/02/04

女ことば Female words

日本語には、女ことばと男ことばがあります。 以前、この事を1人のアメリカ人に話したら「差別じゃないの?」と聞かれたことがあり驚きました。英語には男性と女性が使うことばに違いはなく、理解できなかったようです。でも、その違いのない英語にも’fabulous’という単語は女性が使い、もし男性が使ったらゲイと思われるということを、最近教えてもらいました。私は、女ことばを使った会話には柔らかなやさしさがあって良いと思うのですが、この頃ずいぶん変わってきて、特に女子学生の会話はまるで男の子のようです。とても残念なことです。これは私の意見ですが、女性には食事の時に「これは、うまい」ではなくて、「これは、おいしい」と言って欲しいと思います。他の国ではことばの違いはどうなのでしょうか。ご存知の方がいらしたら是非コメントして下さい。
ジョンさん、私のブログの紹介をありがとうございました。

There are some female and male words in Japanese language.
Once when I talked about this with an American, he asked me, ‘Isn’t this discrimination?’ The English language doesn’t have these word differences so that he couldn’t understand. Recently I heard ‘fabulous’ is only used by women and if men use it people think they are gay. I like the fact that Japanese women can use feminine words in their conversations because this creates a soft and gentle atmosphere. There are many changes among young female students these days. They sound like boys. It’s very disappointing. This is only my opinion, but I would like all women to say ‘kore wa oishii’ instead of ‘kore wa umai’. I'm wondering how other countries feel about this. If you have the answer to this problem, please send your comments to my blog.

John-san, thank you for introducing my blog on yours.

3 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

小島先生、こんにちは!
以前一度だけお会いした事がある、Momoです。
ジョン、アンドリュー、マットと共にスリランカフェスティバルへご一緒させていただきました。
その節はありがとうございました。
ジョンの言うとおり、小島先生がとてもチャーミングかつ知的な女性だったこと、そして私とほぼ同い年のお嬢様がいらっしゃるのをきいてびっくりしたことを覚えています。
本当に信じられなかったです。
これからも先生のブログ、楽しみに読ませていただきます。

ちなみに、男言葉、女言葉については私も興味があります。英語には、日本語のようなはっきりとした違いはないと思いますが、やはり、女性らしい言葉遣いというものは存在していると思います。物事を強調する際に、swear wordsを使うと、品の無い響きになりますし、声のトーンや話す速度などで、男らしさ、女らしさを自然に演出しているのだと私は感じます。

長々と書いてしまってごめんなさい!
このような論議は楽しくて、ついつい熱が入ってしまいます☆

それでは、またお会いできる日まで・・

桃子

匿名 さんのコメント...

This is indeed an interesting topic. I remember when I studied Japanese language 2 years ago, my sensei told me that normally Japanese words used by men and women are different. She gave an example: When meeting someone for the first time, Japanese men would say "Hajimemashite, douzo yoroshiku". Japanese women would use the same greeting, follow by "Onegaishimasu." My sensei explained that traditionally Japanese women are expected to behave more servile than the men, thus creating a gentle and more polite ambience.

Months ago, I asked a Japanese friend (in her late 20s, presently working in Singapore) about the difference between "umai" and "oishii" when expressing delicious food/drinks. She agreed that it is a norm that Japanese women only use "oishii", which is more polite. "Umai" sounds masculine in Japanese context. But over the years, young Japanese women strive for gender equality and freedom of speech. It is common to have young women saying, "if the men could do it, why couldn't we?" "If men could use "umai", why couldn't we?"

I believe this has to do with education in our modern world. Both young men and women are given equal opportunities to have a good education, if one can afford it. Western influence on gender equality and freedom of expression also plays an integral part. I think it is the same for other Asian countries like China, Hong Kong, Singapore, South Korea and Taiwan. Women in these societies want to make themselves heard and respected. In Singapore, there are no male or female words. Women here are equally outspoken and bold as the men.

Kozy さんのコメント...

Thank you very much for your interesting comments. There are many differences in the way people think due to culture, gender, age and so on. I think it’s really nice to hear the different opinions.
Momoさん、お久し振りです。私もあなたにはとても感動させられました、とても素敵な女性だと思っています。是非、一度ステージを見せて頂きたいと思っていますのでいつか誘って下さいね。
I’m looking forward to reading your comments!