2006/02/19

義理チョコ Obligatory Chocolate

2月14日はバレンタインデーでした。
皆さんはどんな日を過ごしましたか。日本には義理チョコというものがあります。
職場でバレンタインデーに、女性が好き、嫌いに関係なく男性の上司や同僚にあげるチョコレートのことです。このことは、日本語のテキストブックの’Japanese for busy people’ のトピックにもなっています。これに関しては、さまざまな意見があります。だた習慣として義務的にチョコレートをあげるのはとても失礼だという考え、もう一方では、オフィスで和やかな雰囲気を作るためのコミュニケーション手段という考え方です。最近のあるアンケートによると70%のOLと50%のサラリーマンがこの習慣がなくなって欲しいと思っているそうです。皆さんはどう思われますか。日本には、またバレンタインデーのお返しの日として3月14日のホワイトデーがあります。その時は、男性が女性にキャンディーやクッキーなどをあげます。どちらにしても、お菓子メーカーの戦略勝ちの気がしますが・・・。韓国では、4月14日にブラックデーと言うのもあるそうです。面白いですね。

February 14th was Valentine’s Day.
How did you spend this date? On this day we sometimes give obligatory chocolate. It’s called “giri-choco” in Japanese. Female office workers customarily give chocolate to male superiors and co-workers at their office on Valentine’s Day. It's does not matter if the women like or dislike the men. This is also one of the topics in the Japanese textbook entitled ‘Japanese for busy people’. There are various opinions about this. Some people think that it is very rude because it’s not from the heart. Meanwhile, some people think that it is a communicative tool for making a friendlier atmosphere in the office. According to a recent questionnaire, 70% of female office workers and 50% of the businessmen want to quit this custom. What do you think about this? And also, we have a
White Day on March 14th in Japan. The men give the women candy or cookies in exchange for the gifts they received on Valentine’s Day. In both cases, I think confectionery companies win. There is a Black Day on April 14th in Korea. I think it’s very interesting too!