2007/12/31
展覧会 Exhibition
友人の紹介で、前田 和さんの個展に行ってきました。
その友人は彼のファンであり、今回の展覧会を紹介してくれました。「百聞は一見にしかず」だと思いました。パンフレットにたくさんの素敵な作品が載っていましたが、写真では表し切れない素晴らしい作品ばかりでした。自然の草・花・木を陶板に焼き付け、色づけする奥の深い芸術品です。友人と共にお話をした前田先生はとても温厚な方で、先生のお人柄がすべての作品に表れていると思いました。
I went to the personal exhibition of Kazu Maeda, who is a great artist.
My friend is his biggest fan and she introduced his exhibition to me. I thought “Seeing is believing”. There were many great handiworks in his brochure that show his great works that no photographer can reproduce. He uses natural grass, flowers and trees. He bakes them into clay and paints them. I talked to Mr. Maeda with my friend, and I realized that he was a good-natured person. I thought his art expressed his personality.
2007/12/23
イルミネーション2007 Illumination 2007
新宿駅の南側のイルミネーションです。
昨年のも見て下さい。
These are the illuminations of the south side of Shinjuku station.
And also please take a look at the illuminations from last year.
2007/12/13
ベジタリアン Vegetarian
とてもフレンドリーな彼女に誘われて吉祥寺のベジタリアンレストランへ行きました。初めて食べたヨギバーガーやピザはとても美味しかった。豆の粉、野菜、スパイスで作るハンバーグパテは、本当のお肉のようでした。彼女のお友だちも一緒でおしゃべりも楽しく写真を撮るのをすっかり忘れました。残念!
I have a student who is a vegetarian. She decided to stop eating meat and fish when she was thirteen years old. At first, her mother thought she would eventually give up because all the members of her family were not vegetarians, but she persisted. Because of this, I’m impressed. She is very friendly. She invited me to a vegetarian restaurant in Kichijoji. I ate a yogi burger and a vegetarian pizza for the first time, and they were delicious. The hamburger patty was made from soybean powder, vegetables and spices, but it seemed like real meat. I enjoyed eating and chatting with her and her friends, so I completely forgot to take pictures of the food. That’s a shame!
2007/12/07
日本語能力試験 JLPT
生徒の一人が日本語能力試験の2級を受けました。彼女は英語の教師をしています。毎日仕事が忙しいのに頑張って勉強をしていました。急に寒くなったからか、試験前に風邪を引いてしまい体調が少し悪かったのですが、前日まで私のレッスンを受けました。
試験当日、一人では心細いだろうと思い試験会場まで一緒に行きました。アジア系の人々、特に中国人が多く受けに来ていると思いました。彼女は深呼吸をしてから試験場へ入りました。合格を祈るばかりです。
One of my students took the Level 2 Japanese Language Proficiency Test. She is an English teacher. She was busy everyday but also studied hard for the test. The weather suddenly became cold so she caught a cold before the test. She was feeling a little under the weather but she still took my lesson the day before the test. On the day of the test, I went with her because I thought she was nervous. There were many Asian people, especially, Chinese. After she took a deep breath, she entered. I prayed for her success.
2007/12/02
バッドかノット・バッド Bad or Not bad
The English and Japanese word orders are totally different. If I don’t pay attention to my conversation in English, I sometimes misunderstand. In English, there are positive or negative words in the beginning of sentences. In Japanese, I understand their intentions when I hear the last words. For instance, when someone said ‘Not bad’ and if I missed the word ‘not’ and only heard the word ‘bad’. I misunderstood their opinion and misinterpreted this as meaning not good. I’ve had this experience and was very disappointed, but later I was gratified after I understood its exact meaning.
2007/11/25
サンクスギビングディナー Thanksgiving Dinner
生徒に誘われて渋谷のレストランでサンクスギビングディナーを初めて食べました。
メニューは、ロブスター・ビスク、サラダ、ローストターキーのグレービーソース、マッシュポテト、インゲン、クランベリーソースそしてバニラアイスクリーム添えのパンプキンパイでした。私達、日本人は鶏肉をよく食べますが、七面鳥にはあまり馴染みがありません。食べてみて、鶏肉よりもあっさりしていると思いました。とてもボリュームがあってお腹がいっぱいになりました。アメリカでは、家族や親戚が家に集まって食事をする日だそうです。家族行事で生徒達は懐かしいと言って美味しそうに食べていました。私もその雰囲気と会話をとても楽しみました。ごちそうさま。
I went to a restaurant in Shibuya for Thanksgiving dinner. My students took me there and it was my first experience. There were lobster bisque, green salad, roast turkey with gravy, mashed potatoes, green beans, cranberry sauce and pumpkin pie with vanilla ice cream for the dinner. Japanese usually eat chicken, and we aren’t so familiar with turkey. I thought turkey wasn’t oilier than chicken. The dinner was hearty so my stomach was very full. I heard American people have the dinner with family and relatives at their homes on Thanksgiving Day. It’s a kind of family event. My students enjoyed it and they said it brought back memories. I also enjoyed the atmosphere and conversation with them. Gochisosama.
2007/11/16
健康のバロメーター Health indicator
友達と歩く時は気をつけてゆっくりと歩いているつもりでも、早いと言われる。ということは、一人で歩く時はもっと早いのだ。
ところが、今夏「どうしたの、ずいぶんゆっくり歩いているね」と何度か言われた。もちろん、暑さのせいもあったけれど、やはり体調が優れなかったことを思い出した。人にはそれぞれ健康のバロメーターがあるけれど、私の場合は、歩く早さでわかるようだ。あなたの健康のバロメーターは何ですか?
※面白いことに、日本語でいう健康のバロメーターは英語では健康のインディケーターといいます。
It seems like I walk too fast.
When I walk with my friends, I usually care about their pace and try to walk slowly. But they always say I walk too fast. So when I walk alone, I usually walk even faster.
This summer, I heard several times, “Why do you walk so slowly? What’s wrong with you?” from my friends. Of course it was because of the hot weather, but on the other hand, I remember my condition was bad. People have their own health indicator. In my case it is my walking pace. How about you?
※We say “kenko no barometer” in Japanese. It means “health indicator” in English.
2007/11/10
歯医者 Dentists
歯が腫れてとても痛く、抜くことになりました。私の家の近所には数件の歯医者があります。1ヵ月程前に歯が痛かったので、そのうちの1軒の歯医者へ行きました。ただ抗生物質と痛み止めの薬をくれただけでした。2回通いましたが良くならず不信になりやめてしまいました。その時期は、公私共にとても忙しい時期だったので痛み止めを飲んで我慢していました。やっと時間が出来、痛みもひどくなって来たので職場から通うのに便利な歯科へ行きました。今回はレントゲンの結果でかなり悪い歯の状態がわかり、すぐに抜歯になりました。もっと早く行けば良かった。信頼できる良い歯医者を見つけることは大変だと思いました。
I had a tooth pulled at a dentist because my gum had been swollen and I was in a lot of pain. There are several dentists near my house. I went to one of them about a month ago because I had a toothache. The dentist only gave me antibiotics and pain killers. I went there twice but my toothache didn’t get better. I couldn’t trust him so I stopped going there. At that time, I was very busy both officially and privately so I settled for painkillers. Finally, I had time and the pain became worse than before, so I went to another dentist that was conveniently located near my workplace. This time, immediately I knew my tooth’s situation was very bad from the X-ray results. I had to have it pulled out right away. I should’ve gone there sooner. I think it’s difficult to find a dentist that I can respect and trust.
(写真はGoogleより)
2007/11/04
パンズ・ラビリンス Pan’s Labyrinth
おとぎ話のような映画です。
この映画をトロントからの帰りの飛行機の中で見ました。でも途中で成田空港に着いてしまい最後まで見ることが出来ませんでした。その時はとても心残りでしたが、最近東京で上映が始まったので早速見てきました。飛行機の中では、スペイン語に英語の字幕だったので細かいところまで理解出来ませんでしたが、今回はよく分かりました。
1人の少女が正直者だけが住んでいる王国の王女として戻るために3つの試練を受けます。パンや妖精が出て来て童話のようですが、残酷なシーンもあるため大人向けの作品だと思います。芥川龍之介の「杜子春」を思い出しました。お薦めの映画です。
でも最後まで見て、私は飛行機の中で98%見終わっていたことに気がつきました。
This movie is a kind of fairy tale.
I saw this movie on the plane from Toronto and I couldn’t see the whole thing because I arrived at Narita airport before it ended. I was so disappointed. Recently the theaters started showing this movie in Tokyo, so I immediately went to see it. They spoke Spanish and the movie had English subtitles on the plane so I couldn’t understand the details, but this time they were clear.
A girl had to face three hardships before returning to her kingdom as a princess where only honest people live. There was a Pan and some nymphs, so it seemed like a children’s story, but there were also some violent scenes so I thought it was for adults. This movie reminded me of the book, “Toshishun” by Ryunosuke Akutagawa. I recommend that you see this movie. By the way, the reason why I was disappointed was because after I saw the movie, I realized that I had seen 98% of it on the plane.
(写真はGoogleより)
2007/10/18
ユーチューブ YouTube
ロンドンから休暇で来ていた以前の生徒とその友人が我が家に遊びに来ました。山登りが好きな彼は、東京にいた時も色々な山に登りに行っていました。このユーチューブは、その彼が今年の春にモロッコでトゥブカル山に登った時の映像です。とても素晴らしかったそうです。イギリスのお土産で紅茶とショートブレッドをもらいました。ショートブレッドは、スコットランドのお菓子でとても濃厚な味で美味しかったです。
One of my former students and his friend visited me from London during their vacation. He likes mountain-climbing and had climbed some mountains when he lived in Tokyo. This YouTube is the film from when he climbed Toubkal in Morocco this spring. He said it was great. He gave me some tea and shortbread as souvenirs from England. The shortbread is Scottish. It was sweet and very rich in taste.
2007/10/11
オアフ島 Oahu
マウイ島からオアフ島のワイキキへ移動しました。
マウイ島ではホテルに泊まりましたが、ワイキキでは交通も便利でコンドミニアムを利用しました。コンドーは、冷蔵庫、電子レンジ、鍋、コーヒーメーカー、食器類などの台所用品は揃っています。毎日タオル換えとベッドメイキングはしてくれるので、豪華さはありませんがホテルの部屋よりも広くて、私たち家族は気に入っています。チェックインをして早速トロリーに乗って食料の買出しに行きました。わぁ!ドンキホーテがありました。以前ダイエースーパーだったところですが、内容は以前とほぼ同じで日本の食料品が豊富でした。その晩、家族はスーパーのお惣菜、私はブログで知り合った2人の女性と素敵なレストランでディナー。まぁ、たまにはいいでしょう!!
今回の旅行でスキューバダイビングをして海亀を見たり、フラダンスを習ったりしました。ハワイ在住25年のブログ友達のアヒ・ポキさんからリアルタイムの情報をもらい空軍サンダーバードのコンサートや航空ショーを地元の人達と見ることが出来ました。彼女には大変感謝しています。
My family and I moved to Waikiki, Oahu from Maui.
We stayed a nice hotel in Maui but we used a condominium in Oahu. Their public transportation in Waikiki was convenient. The condo had a fridge, a microwave, pans, a coffee maker, table ware and so on. And they changed our towels and made the beds everyday. The condo was not gorgeous but had more spacious than the hotel. So my family really liked it. After checking in, we went grocery shopping by trolleybus. Wow! There was a Don Quijote. It used to be a Daiei supermarket. They didn’t really change the layout that much and they sold many kinds of Japanese food. For the dinner that day, my family ate the food that we bought and I went to a nice restaurant to see two of my blog friends. Well, I apologize to my family, but it’s okay every once in a while!!
I did scuba diving, saw a sea turtle and learned hula dance while on this trip. I received some rare information from Ahi-Poki-san, a blog friend who has been living in Hawaii for 25 years. We saw a nice concert and the Air Force’s Thunderbirds’ air show with the local people. I’m very grateful for her help.
2007/10/05
敬語 Honorific language
正しい敬語は、日本の社会におい大切なものだと思っています。
ただ、最近若い人が丁寧に言おうとするあまり変な敬語を使うことが多くなってきているように思います。それが電話の応対になると、とても厄介で、まわりくどい表現で大事なポイントがよくつかめない。先日、ある銀行に問い合わせをした時にこの経験をしました。日本人である私でさえもわかりにくいのに、外国人にとってはなおさらでしょう。かなり日本語を理解している生徒でも敬語は難しいと言います。彼らは自分が敬語を使うためでなく、まず理解するために勉強しています。もし敬語を使うなら、私達日本人は正しく使わなければいけないですね。
There is Keigo (honorific language) in Japanese.
I think that using Keigo words correctly in the Japanese society is very important. Recently young people tend to use these words, but they don't know how to use them correctly. Therefore they use roundabout expressions and I don't understand what they want to say. It's especially difficult on the phone. I experienced this when I talked with a staff member of a bank over the phone. I think this is even more difficult for foreigners. My students who understand Japanese very well say Keigo is very difficult. They study it to better understand it, not to use it. We Japanese must use Keigo correctly if we're going to use it.
2007/09/20
マウイ島 Maui
成田から約7時間でホノルル空港に、その後国内線で30分間のフライトでマウイ島のカパルア空港に着きました。このとても小さなローカルな空港から私のハワイ旅行が始まりました。ホテルからは車で10分間というとても便利な空港でした。滞在したカアナパリは、のんびりとリラックスした所で、オアフ島のワイキキと比べると日本人がほとんどいません。公共の交通機関がほとんどないので、レンタカーを借りてさとうきびの会社、イアオ渓谷、地元のショッピングモール、昔ながらの雰囲気を残すラハイナを回りました。今、日本では90分待ちが当たり前のクリスピークリームドーナツを全く並ばずに食べました。おいしい、でも甘かった!!
I took a 7-hour flight from Narita to Honolulu airport and then a transfer to a 30-minute-domestic flight to Kapalua, Maui. My Hawaiian vacation started from this very small and local airport. The airport was very convenient because it was 10 minutes by car from my hotel. The area and atmosphere in Kaanapali where I stayed was very comfortable and laid-back. If I compared this area to Waikiki, Oahu, there were definitely fewer Japanese tourists. There were very few modes of transportation, so I rented a car. I went to a sugarcane company, Iao Valley, a local shopping mall and Lahaina which has retained most of its old Hawaiian atmosphere. I also had a chance to eat Krispy Kreme doughnuts without having to wait in a 90-minute line which is the norm in Japan right now. They were good, but too sweet!!
2007/09/06
ライブ A Live
梶原もも子さんのライブに六本木へ行ってきました。彼女は、ニューヨークで本格的に歌やダンスを勉強中でミュージカルスターになるために頑張っています。今回は、岩波理恵さんと一緒のライブでソロはもちろんのこと、二人のお話も楽しく、デュエットも素晴らしくあっという間の1時間でした。特にもも子さんがソロで歌ったオペラ座の怪人の1曲は、彼女の美しい歌声を際立たせていました。最近結婚もなさって、ますますこれからの活躍が期待されています。
I went to Momoko Kajiwara’s live in Roppongi. She’s seriously been training to become a singer, a dancer, a musical star and so on in New York. This time, she had a 1-hour live with Rie Iwanami. We enjoyed their solo performances, duet and conversations with the audience.
I felt the hour passed very quickly. Momoko sang solo a song from ‘The Phantom of the Opera’ and it accentuated her beautiful voice. Recently she got married and everyone's hoping she becomes very successful.
2007/08/30
10円まんじゅう 10 yen Manju
最近、入院している親戚を見舞うために浅草にある病院へよく行きます。雷門から仲見世、浅草寺を通って行きます。ここは外国からお客様が来れば必ず案内をするところですが、日本人の目から見ても独特の雰囲気のあるところだと思っています。それで日本の各地域からの観光客も来ています。先日その浅草で、1個10円のおまんじゅうを見つけました。安いでしょ。一口で食べられるとても小さなものですが、なかなか美味しいんです。黒糖まんじゅうと大福の2種類あります。
Recently I’ve been going to a hospital in Asakusa a lot to visit a close relative. I always go through Kaminarimon gate, Nakamise shopping mall and Sensoji-temple. When I have foreign guests, I always take them there. Even though I’m Japanese, I think Asakusa’s atmosphere is unique. So there are many tourists from everywhere, from Japan as well. I found a Japanese sweet there for ten yen called the ten-yen manju. It’s cheap, isn’t it? Its size is very small and I can eat it in one bite. It’s delicious. There are two types; brown sugar lump and Daifuku.
※このお店は、閉店しました。This shop is now closed(2008/1)
2007/08/22
夏バテ Natsu-Bate
I don’t know if there is the same word in English, but it means to suffer from the summer heat. People usually lose their appetite because of the humid summer in Japan. And people become sick because of the differences between the temperature outside and their air-conditioned rooms. I’ve had Natu-Bate since the end of this year’s long rainy season. Plus, I became hoarse and lost my voice because I caught a cold. I’ve never been in such a bad condition before. I’ve finally recovered. This summer is extremely hot in Tokyo. Please take care of yourself!
2007/08/02
2007/07/26
トロント Toronto
ケベックからトロントへ移動ました。
それまで周りで聞こえていたフランス語が、すべて英語になりました。トロントは日本で言うと名古屋くらいの大きさの都市だと思いました。初日、メジャーリーグに参加しているというトロント・ブルージェイズとロサンゼルス・ドジャーズの試合を見ました。野球はあまり知りませんが、レモネードとホットドッグを食べながらの観戦はとても面白かったです。次の日は、ナイアガラの滝を見に行きました。「百聞は一見にしかず」、すごい迫力!トロント市内には大きなチャイナタウンを始めグリークタウン、ポルトガル人街、ポーリッシュタウンなどがあって、色々な人種の集まっているところでした。
職場の先生方の学会に便乗して行ったカナダでしたが、お天気に恵まれ、楽しく過ごすことが出来ました。ラッキーでした!
We moved to Toronto from Quebec.
I’ve heard a lot of French in Quebec, but in Toronto, I started to hear English. I thought Toronto was almost the same size as Nagoya in Japan. The first day, we saw the Toronto Blue Jays' baseball game against the Los Angeles Dodgers. The Toronto Blue Jays is a major league baseball team. I don’t know much about baseball, but I enjoyed the game, eating a hotdog and drinking lemonade. The next day, we went to see Niagara Falls. “Seeing is believing.” It was spectacular! There was a large China town, a Greek town, a Portuguese village, a Polish town and so on, and many kinds of people.
I went to Canada with my co-workers who had a congress in Quebec. I really enjoyed the trip and the nice weather. I was lucky!
2007/07/19
ケベック郊外ツアー The tour of Quebec suburbs
カナダ開拓時代からの田園風景が残るオルレアン島へは、1本しかない長い橋を車で行きました。広い農場や牧場、メープルの森があり、新鮮なイチゴや色々なジャム、ドレッシングなども売っていました。私達は、凍ったリンゴのジュースを買いました。美味しかったです。メープルシロップを作っているところや赤と白で出来た代表的なカナダの住宅、教会、かわいいパン屋さんなど、のどかな景色が続いていました。戸外では短い夏を楽しむお年寄りが読書をしていたり、素敵なところでした。その後、聖アンナの聖堂を見学して、モンモランシーの滝まで行きました。
Orlean Island has remained a rural area from Canada’s pioneer days. We drove over a bridge that was the only way to get to the island. There were many big farms, ranches and many maple forests. They were selling fresh strawberries, various jams and some dressings. We bought some frozen apple juice. It was delicious. We saw a place for making maple syrup, some typical Canadian houses, a church, a lovely bakery and so on. The typical Canadian house is red and white. There were some old people outside who were enjoying the short summer reading books. It was very peaceful. After that we went to the cathedral of Saint Anne and Montmorency falls.
2007/07/06
カナダ Canada
初めてカナダへ行って、ケベックとトロントを観光してきました。
日本からケベックへの直通便はないのでトロントで国内便に乗り換えました。ケベックの公用語はフランス語、街中の表示もフランス語です。ただ若い人は英語も話すので、ホテルやレストランなどで困る事はありませんでした。ケベック市は小さくて、主要な場所は歩いて回れるヨーロッパの雰囲気をもつ興味深いところでした。シャトー・フロンテナックやノートルダム大聖堂がある城壁に囲まれた場所は、世界遺産にもなっています。芸術家も集まるところらしく、多くの楽しい壁画もありました。
次回は、ケベック郊外のお話をします。
I went to Canada and did sightseeing in Quebec and Toronto for the first time.
There aren’t any direct flights from Japan to Quebec so I had to transfer to a domestic airline at Toronto. People speak French and their signs are almost all in French in Quebec. But young people speak English, so I didn’t have any problems at the hotels and the restaurants. Quebec City wasn’t big so I was able to look around the city and at some famous places on foot. It was a very interesting place because of the European atmosphere. The Château Frontenac and Notre-Dame de Québec were inside the walls of the city and they are world heritages. There were many interesting wall paintings by local artists.
I’ll tell about the suburbs of Quebec next time.
2007/06/14
茶芸 Chinese tea ceremony
台湾茶を茶芸に沿って頂きました。まず、香りを楽しみ、次に味を楽しみます。日本の茶道ほどはむずかしくはありません。茶芸も中国式と台湾式では少し違うそうです。一緒に頂いた飲茶も美味しかったです。コーヒーを飲むことが多い私ですが、お茶飲んでゆっくり過ごすのも良いものだなと思いました。
I had Taiwanese tea at a Chinese tea ceremony. At first, I enjoyed the aroma and next the flavor. The ceremony’s simpler than the Japanese tea ceremony. I heard the Chinese and the Taiwanese method are a little different. I also had some dim sum at the same time. They were delicious. I usually drink a lot of coffee, but sometimes it’s really good to spend time relaxing with a cup or glass of tea.
2007/05/31
再会 Meeting again
※来月、カナダへ行くことになりました。ケベックとトロントへ行く予定です。
何か旅の情報がありましたら、教えて下さい。
I saw John and his fiancée Heather in Tokyo who went back to the U.S. last year. We ate lunch at a Vietnamese food restaurant after that we went to another place to meet some other friends. We enjoyed chatting very much. I became acquainted with many nice people through John. And I still have a good relationship with them. I’m really thankful to him. Thank you, John.
※I’m going to Canada next month. I’m going to visit Quebec and Toronto.
If you have some helpful information, please tell me.
2007/05/24
三ツ星レストラン A Three-star Restaurant
ミシュランのガイド書で40年以上、三ツ星を維持しているボキューズ氏のフランス、リヨンにあるレストランが、世界で初めて日本の国立新美術館にオープンしました。その名前は、「ブラッスリー ポール・ボキューズ ミュゼ」。モネを鑑賞した後、友人と夕食を食べました。うーん、さすがに美味しかった。ただ、お店の雰囲気が落ち着かないことが残念でした。美術館の中にあるレストランだからしょうがないのでしょうが、照明が明るすぎて、夜景もよく見えませんでした。ランチはリーズナブルなようですが、かなり並ぶそうです。
One of the three-star restaurants in Michelin’s Guide Book that Mr. Bocuse has run in Lyon, France for over 40years opened at the National Art Center in Japan for the first time. The name of the restaurant is ‘Brasserie Paul Bocuse Le Musee’. After I enjoyed the Monet exhibition, I ate dinner with my friend. Hmm, it was delicious as I expected, but it’s a shame that the restaurant’s atmosphere was uncomfortable because maybe it’s inside the museum. There were a lot of lights there so we couldn’t see night view very well. Their lunch price is reasonable but you have to wait for a long time.
(写真はGoogleより)
2007/05/17
モネの展覧会 Monet Exhibition
今年の1月に出来たばかりの六本木にある国立新美術館でモネの展覧会を見てきました。
美術館へ行くのは久しぶりでした。18時から19時までの約1時間、ゆっくりとモネを鑑賞する事が出来ました。その美術館では、金曜日だけ20時まで開館しています。TVニュースで、日中はとても混んでいると言っていたのでラッキーでした。絵画には全く詳しくないので、私が好きか、嫌いかだけで見ています。有名な作品がたくさんある中で、特に印象に残ったのは、「かささぎ」という作品でした。雪景色の中の陽の光の描き方がすばらしいと思いました。
機会があったら、是非見てみて下さい。
次回は、ディナーを食べたその美術館にあるレストランのお話をします。
I went to the Monet Exhibition at the National Art Center, in Roppongi in Tokyo. This museum opened this January. It’s been a while since I’ve visited a museum. I could appreciate Monet’s art for about an hour (from 6 p.m-7 p.m.). The museum stays open until 8 p.m. only on Fridays. According a TV news program, the exhibition’s been very crowded during the daytime so I was lucky. I don’t know much about art and I usually just look at everything whether I like them or not. There were many famous works there and I was very impressed by ‘The Magpie’. It was one of his greatest paintings, a scene with the reflection of the sun light in the snow. When you have a chance, please take a look at it.
I’ll tell you about the restaurant there that I had dinner at in my next blog.
(写真はGoogleより)
2007/04/29
ドーナツ Doughnuts
「クリスピークリームドーナツ」が新宿にオープンして以来、週末は依然2時間待たないと買うことが出来ません。つまり、私は当分の間、食べられないということです。そのせいか、最近ドーナツがちょっと気になっています。同じ新宿駅の構内では、ニューヨークからきた「ドーナツプラント」のドーナツを買うことが出来ます。お店でお勧めのバニラビーンズを食べてみました。普通のドーナツの2倍くらいの大きさで、少し高めの¥320。ドーナツというよりもパンに近い食感です。小麦粉や砂糖は、自然の素材を大事にして作っているんだそうですが、コーティングがすぐに溶けてしまうのが残念。
次は、先月末にオープンした六本木の東京ミッドタウン内の「ベルベリー」で東ヨーロッパからのルーマニアンドーナツに、トライしようと思っています。
After ‘Krispy Kreme Doughnuts’ opened, we still have to wait to buy them for two hours on the weekend. It means I can’t eat them for a while. So recently I care a little about doughnuts. You can buy ‘Doughnuts Plant’ doughnuts from New York inside Shinjuku station. I ate their ‘Vanilla beans’ doughnut that the staff recommended. They’re almost twice the size and a little expensive, ¥320. They taste like bread rather than doughnuts. They think flour and sugar are very important for making doughnuts. But it’s a shame that the sugar coating melts so quickly.
Next, I’m going to eat Rumanian doughnuts from East Europe. You can eat them in ‘Belbery’ at Tokyo Midtown in Roppongi that opened last month.
2007/04/19
ガウディの舌 Tongue of Gaudi
その名の通り、スペイン料理のお店です。カメラを持っていなかったので、残念ながらお料理の写真は撮りませんでした。サングリアを飲みながら、小皿料理をつまんで、パエリアを待ちます。パエリアは、注文してから作り始めるので、熱々でとても美味しい。ミックスパエリアを注文しましたが、ムール貝をはじめ、えび、いかなどの魚介類が多く入っていました。もし行くなら前もって、予約をしたほうがいいかもしれません。
My friend and I coincidentally found this restaurant in Ginza.
From its name, you know it’s a Spanish restaurant. Unfortunately we didn’t have any cameras so we couldn’t take pictures of the food. While we were waiting for our paella, we enjoyed a glass of Sangria and some small dishes. They started making the paella immediately after we ordered it. It was very hot and delicious. We ordered a mixed-paella with many types of seafood, like: moule, prawns and squid. If you decide to go there, I think you should make your reservation a few days in advance.
2007/04/12
ジョーバ JOBA
乗馬している状態で15分間のエクササイズ。メーカーの説明によると、姿勢が良くなり、腹筋、背筋が鍛えられ、ダイエット効果もあるとのこと。ウエスト、ヒップ、脚力などのコースが選べます。ジムに3台あるので、私も必ず乗っていますが、ただバランスをとっていれば良いので楽ちんです。でも、壁に向かって15分間のエクササイズはつまらないので、草原か何かの写真を貼ってくれないかな~と思っています。ジョーバという名前は、乗馬の発音から来ているのでしょう。この他にも違うメーカーから、ロデオボーイという同様の商品が出ています。だんだん本当の馬にも上手に乗れそうな気がしてきました。
楽して、エクササイズ!果たして、その効果は?3ヶ月後くらいにまたご報告します。
Recently, Joba’s a popular fitness machine in Japan.
You can use it to do horseback riding exercises for fifteen minutes.
According to the maker’s explanation, you can use it to train the abdominal and back muscles. It’ll also improve your posture and it has a positive effect on your diet as well. You can choose the exercise course you’d like. For example: waist, hips, stronger legs and so on. There are three machines in my gym so I always use one. It’s easy because all I have to do is use the proper balance. But it’s boring for me to do this exercise in front of the wall, so I wish they’d hang some pictures of grassy plains or something on the walls in front of it. I think Joba stands for the pronunciation of joba (meaning to ride a horse) in kanji. Another maker sells almost the same product and calls it Rodeo Boy. I'm gradually beginning to feel that I can ride a horse very well. It’s an easy exercise! You want to know how effective is it? I’ll tell you in three months.
2007/03/27
チョコバー Chocolate bar
若い頃は、虫歯を気にしながら、最近は、高カロリーを心配しながらも止められません。 ソニープラザで、色々な国のチョコバーを見つけることが出来ますが、コストコで見つけたミニチョコバーの詰め合わせの袋には、アメリカ、マーズ社の5つのタイプが入っています。Twix、SNICKERS、3Musketeers、Milky Way、Milky Way Midnight
です。一口タイプなので、少しずつ違う味を楽しめます。うぁ~甘い!でも、3年前にハワイ島で食べた「whatchamacallit」というチョコバーは、その後見つけられません。
チョコバーの事を、アメリカ英語では、キャンディーバーと言うと聞きました。
I like chocolate bars very much.
When I was young I cared about cavities, and recently, I worry about high calories, but I can’t stop eating it. We can find chocolate bars that are from many countries at Sony Plaza. I found a package of mini chocolate bars made by an American company called Mars in Costco. There are 5 types; Twix, SNICKERS, 3 Musketeers, Milky Way and Milky Way Midnight. One piece is a mouthful and you can enjoy the different tastes at the same time. Whoa~sweet! But I can’t find the candy bar called ‘whatchamacallit’ that I ate in Hawaii island three years ago.
2007/03/15
バルト9 WALD 9
丸井のビルの9階から13階までに9つの劇場とイベント用のステージやカフェが入っています。私は、技術的なことはわかりませんが、デジタルでの上映、高度な音響効果をすべての劇場に備え付けているそうです。見やすく、心地良い座席シートでした。高いところにあるので夜景がとてもきれいなエンタテイメント・コンプレックスです。私は、ここで「パフューム」を見ました。WALDとは、ドイツ語で「森」という意味です。
WALD 9 is a new movie theater in Shinjuku that opened in February.
There are nine theaters, a stage for events and some cafes from the ninth to the thirteenth floor of the Marui building. I don’t know much about the technical details, but the theaters use digital screens and very sophisticated sound effects. Their seats are comfortable and you can easily see the screen. You can enjoy the wonderful night view from there. It’s an entertainment complex. I saw ‘Perfume’ there. WALD means ‘forest’ in German.
2007/03/08
そのうそは何色? What’s the color of the lie?
日本語に、「真っ赤な嘘」というのがあり、「まったくの嘘」を表します。この赤には、「完全な」という意味があります。韓国でも同じ表現があるそうです。英語には、「黒い嘘」があり、「たちの悪いうそ」になり、それに対して、「白いうそ」というのは、「罪のない嘘」になります。1000以上あると言われているインドで話されている言語のひとつでは、「緑色の嘘」というのがあって、やはり「まったくの嘘」の意味になるそうです。でもフランス語では、そういう色を使う嘘の表現はないそうです。色に対する考え方は、国の文化や言語によってかなり違いがあるので面白いと思います。
ところで、あなたのその嘘は何色ですか?(^_-)
When we tell a lie, we use some colors.In Japanese, we tell ‘a red lie’ that means ‘an absolute lie’. This color red expresses ‘complete or absolute’. Korean also has the same expression. In English, they have a ‘black lie’ this means ‘a bad lie’. On the other hand, they have ‘a white lie’ which means ‘a harmless or small lie’. One of the 1000 Indian languages has ‘a green lie’. It also means ‘an absolute lie’. But there isn't this kind of expression of lie in French. It’s interesting to know the different ways of thinking among cultures and languages about colors.
By the way, what’s the color of your lie? ;)
2007/03/01
女性向けの映画 Chick flick
ロスアンジェルスの豪邸に住むアマンダとロンドン郊外の小さなかわいい家に住むアイリスが、お互いの家を交換して、2週間のクリスマス休暇を過ごすことになります。それぞれが傷ついた心を癒すための休暇です。ありがちなハッピーエンドのお話ですが、インターネットで顔も知らない相手とメールでやりとりをしてすぐに話がまとまってしまうストリーが今風だなと思いました。アメリカとイギリスの英語の発音の違いも聞けて興味深かったです。日本公開は、3月24日から。Chick Flickという言葉は、私の生徒が教えてくれました。ありがとう。
I saw the movie ‘Holiday’ at a preview.
Amanda lives in a big house in L.A. Iris lives in a small cute house in the suburbs of London. They decided to switch houses for two weeks during the Christmas vacation. They had broken hearts and wanted to heal them. It’s your usual happy-ending, but I think this story is very similar to stories of today. Because they only talked about their plans through e-mails over the internet, so they didn’t know one another. It’s also interesting to hear the differences in pronunciations of American and British English. You can see this movie from March 24th in Japan. My student taught me the expression ‘Chick Flick’. Thanks.
2007/02/23
美しい日本料理 Beautiful Japanese Cuisine
140年以上の歴史を持つ和菓子の老舗が開いた和食のお店です。HPの「お品書き」のところを見て下さい。どの料理も本当に美しい!いろいろな種類の野菜を取り入れたメニューが多く、とてもヘルシーでした。一瞬「青汁?」と思った小松菜のスパークリングジュースは、程よい甘さの冷たい飲み物でした。会席コース料理は、少しずつ色々なものが出て来て、目にも楽しく、お腹もいっぱいになりました。最後に料理長さんが挨拶に来てくれて、おまけの「大福」までごちそうになりました。美味しかった!
I went to a restaurant called ‘Baishinan’ with my friend the other day. The Japanese-style confectionary which runs this restaurant has over 140 years of history. Please check out the‘お品書き(menu)’on their HP. Every dish is very beautiful! Their cuisine uses many kinds of vegetables and they are very healthy. At first, I thought it was ‘kale juice?’ but it wasn't. It was sparkling juice made from ‘komatsuna’, a Japanese green vegetable like spinach. It was a moderately sweet and cold drink. The set of dishes served on the individual trays were for entertaining the guests. I could enjoy the dishes with my eyes and I was full. At the end, the chef came to greet us and gave us one of their sweets, ‘Daifuku’. It was delicious!
2007/02/16
東京マラソン2007 Tokyo Marathon 2007
今まで行われていた東京国際マラソンと東京シティロードレースの2つの大会を1つにまとめて、今年初めて行われるアジア最大規模のマラソン大会です。参加者は、3万人の予定です。外国からの選手や市民も大勢参加します。
コースは、東京都庁をスタート地点として、皇居、東京タワー、銀座、浅草雷門、築地などの東京の名所を巡り、東京ビックサイトがゴールの42.195kmです。スタッフ1万人、ボランティア1万人がサポートします。
当日、都心の道路は長い時間規制されるので、家でこのマラソン大会をTVで見ていたほうが良さそうです。
Tokyo Marathon’s first race will be on Sunday, February 18th.
Until now, there were two marathons, the Tokyo International Marathon and the Tokyo City Road Race, but this year; these marathons merged and formed the biggest race in Asia. The number of entries will be 30 thousand. Many foreign athletes and citizen also will participate. The starting point of the 42.195 km course will be the Tokyo Metropolitan Government building, to the Imperial Palace, the Tokyo Tower, Ginza, Asakusa Kaminarimon Gate, Tsukiji and it will end at the Tokyo Big Sight. These are very popular places in the center of Tokyo. The number of staff will be 10 thousand and also 10 thousand volunteers to support the runners. It’s better to watch it on TV because the traffic will be very congested on that day.
2007/02/10
巨大な店 Huge shops
※コストコだけは、会員制なのでメンバーになるか、メンバーの人と一緒でないと入る事ができません。コストコは、英語ではコスコと発音します。
There are some huge shops that are from foreign countries in the suburbs or next to Tokyo, like Kanagawa and Chiba prefecture. They are Carrefour from France, IKEA from Sweden, Costco from America and so on. It’s convenient to go to them by car because they are a little far from the stations. But they also have huge parking lots. If you look at all their commodities with a shopping cart, you can get some good exercise. I think it’s interesting to compare the difference in atmospheres between Japanese shops and theirs.
※If you want to buy something at Costco, you have to be a member or go there with a member. Costco is pronounced Kosuko in English.
2007/01/29
スターバックスのタンブラー Tumbler of STARBUCKS
今、話題になっているアメリカ元副大統領アル・ゴアのドキュメンタリー映画「不都合な真実」も見ようと思っています。
If you go to STARBUCKS a lot, I recommend that you bring your own tumbler. When you buy a tumbler at STARBUCKS, You can receive a free drink the first time, after that, they offer you a 20 yen discount per drink from the next time. It means thanks for cooperating to save resources. The matter of global warming is becoming more and more serious, so I bought one because I decided to start doing something, even if it’s just a little thing.
I think I’m going to watch the documentary film ‘An Inconvenient Truth’ by former United States Vice President Al Gore.
2007/01/18
1周年 1st Anniversary
ブログを始める時に決めたことは、私の身近で気づいた事、感じた事を日本語と英語で書くことでした。あまりブログの事を知らなかったので、色々な人に助けてもらいながら何とか続けて来ました。うれしいことは、日本ばかりでなく外国からもコメントを入れてもらえることです。コメントを通して色々な人と知り合えるのは、とても興味深いです。皆さんに感謝すると共に、これからもどうぞよろしく!
It’s been a year since I started writing this blog.
When first I started my blog, I decided to write my feelings on things that I noticed around me in Japanese and English. I didn’t know much about blogging. Many people helped me to keep my interest in this blog.I’m glad that I’ve received comments that weren’t only from Japan, but also some foreign countries. To know many things about people through their comments is interesting for me. I would just like to thank everyone and let you know that I’m looking forward to blogging with you all!
2007/01/11
東京の手軽な温泉 The Simple and Convenient Hot Springs of Tokyo
Recently, there are many natural hot spring places in Tokyo. They’re near stations or in popular spots and we can get to them easily. They don’t only have hot springs but also bedrock baths and Germanium warm baths. I’ve heard that they’re good for our health. And they offer many different types of massages, like, Thai, Korea and Chinese. They also have a restaurant and some relaxation rooms. They’re very comfortable. To be honest with you, before, I didn’t like hot springs, but I’m sometimes enjoy going this kind of place because it only takes about 10-15 minutes from my house by car. It sounds very easy, doesn’t it?