2006/12/28

ドーナツ Doughnuts


最近、新宿のサザンテラスに「クリスピー・クリーム・ドーナツ」の1号店がオープンしました。お店の前に大勢の人が並んでいて、スタッフの人に聞いたら買うために90分待ちだということでした。東京ディズニーランドの人気アトラクションを待っているようだと思いました。そんなに長く待てない私が食べられるのは、たぶん6ヵ月後くらいでしょう。どれくらい美味しいのかな~。


Recently, the first shop of 'Krispy Kreme Doughnuts' in Japan opened at the Southern Terrance in Shinjuku. There were many people waiting in a long line in front of the shop. I asked one of the staff how long I needed to wait to buy some doughnuts. He said that it would take about 90 minutes. Wow! I thought it was almost the same situation as when I was waiting to ride some popular attractions at Tokyo Disneyland. I don’t want to wait such a long time, so maybe I can eat some six months later. Now I’m just wondering how delicious they are.

2006/12/24

イルミネーション Illumination




東京では、あちらこちらでイルミネーションがとてもきれいです。 忙しい年の瀬ですが、思わず足を止めて見とれてしまいます。なんて美しいんでしょう!

We’re having many beautiful illuminations everywhere in Tokyo. I've spent many days working very hard because of the end of the year, but I have to stop and look at them. What beautiful lights!

2006/12/16

楽しかったミニ同窓会 Pleasant mini reunion

大学時代に「同じ釜の飯を食った」スキー部の27人と会いました。
長い年月を超えて、すっかり学生時代に戻り楽しい時間でした。それぞれ、卒業
後どうしていたのか、そして近況報告まで話は尽きることなく、一部のメンバーとは二次会、三次会と約9時間過ごしました。何年たっても変わらない関係って素晴らしいなと感じました。そう思いませんか。幹事の一人として久し振りにマネージャーの仕事をしました。一部を貸し切って使わせてくれて、お料理も美味しかった新宿のイタリアンレストラン「オッティモ シーフード ガーデン」、お勧めです。その後、名簿を作ったり、写真を送ったり、やっと終わりました。忙しかった!

I met 27 people who were members of the skiing club of my former college. “We all ate from the same bowl.” Even after so many years, it felt like we were back in school again and we had a really nice time. We talked about what we had done since we graduated and also what we had been doing lately. Our conversation was endless. I went to the second and the third party with some of the members from the first party. All three parties combined lasted about 9 hours. I think we still have really good relationships that will never change. Don’t you think that’s great? I was one of the organizers and I managed this reunion like I did in my school days. I suggested we go to an Italian restaurant called “OTIMO SEAFOOD GARDEN” in Shinjuku. They reserved a part of their restaurant for us, and the food was delicious. After that, I made a list of the members and sent them their pictures. I’ve finally finished. I was very busy!

2006/11/30

プラダを着た悪魔 The Devil Wears Prada

プラダを着た悪魔」を見ました。
同じ女性でも、いろいろな生き方があるなと思いました。今回は、その事について私のコメントを色々と書こうとは思いません。ただ、一つだけ私が思うのは、一度だけの自分の人生だから、自分なりに納得の出来る生き方をしたいという事です。
この映画の中で、ミランダの「それだけ」という言葉がとても印象に残りました。それにしても、メリル・ストリープは、すばらしい。ニューヨークとパリへ行きたくなりました。
それだけ。

I saw 'The Devil Wears Prada'.
I felt that the same woman had many different lifestyles. This time, I’m not going to write any of my comments about it. But I just think that I’ll only live once, so I just want to live the way that satisfies me. In this movie, Miranda’s expression ‘That’s all’ had a strong impression on me. Anyway, Meryl Streep is great! Now I really want to go to New York and Paris.
That’s all.

2006/11/23

台湾旅行3 Traveling to Taiwan 3

台北市内を歩いていて思ったのは、町がきれいでとても治安がいいことです。台湾と日本は、ほぼ同じ漢字を使いますが、日本とは意味が違っていました。また現在の日本では使われていない漢字もたくさんあり、英語の表示が助けになりました。横断歩道で、青信号になると残りの秒数と歩いている人が表示されます。残り10秒を切ると、その歩いている人が、駆け足になるのです。何度見ても愉快でした。
When I was walking around Taipei City, I thought the city was clean and safe. Both Japan and Taiwan use almost the same Kanji, but many of their meanings are different. And also there are many Kanji that we don’t use in Japan anymore. That was why the English signs were very helpful. At the crossing there were two signs, one counting down the time left to cross the street and the other showing a man walking. And when the time drops under 10 seconds, the man begins to run. It was interesting and I liked it very much.

西瓜牛乳 Watermelon Milk


西瓜牛乳!
コンビニで見つけました。スイカの匂いや味のするピンク色のちょっと変わった飲み物でしたが、現地では普通なのでしょうね。
Watermelon Milk!
I found it at a convenience store. The color was pink, and it really smelt and tasted like watermelon. It was a little strange for me, but it was normal there.

キティジェット  Kitty jet

親切な人々が多く、楽しい旅行をすることができました。キティちゃんが描かれた飛行機で帰って来ました。おしまい。
I met many kind people there, so I really enjoyed my trip to Taiwan. On the trip back to Japan, I took the Kitty jet back.
The end.

2006/11/16

台湾旅行2 Traveling to Taiwan 2


観光したところは、台北市内と台湾北部です。台北市内では、故宮博物館で、数多くの素晴らしい美術品を見ることが出来ました。日本で言えば靖国神社のような忠烈祠では、衛兵の交代を間近で見ました。蒋介石を偲ぶ中正紀念堂は、とても広く壮大で、孔子廟や龍山寺では、熱心にお参りをしている人々に会いました。乾物や漢方薬の問屋の集まる迪化街、また世界一高いビル台北101では、夜景がとてもきれいでした。半日使って行った台湾北部では、映画の舞台になったレトロな九份、港の近くの基隆の夜市など、台北市内とはまた違った情緒ある町でした。台湾の食べ物は、お菓子も含めて結構薄味でしたが油っぽくなくとてもヘルシーでした。現地の人に聞いて行ったレストランが、安くて美味しいと思いました。続きは、台湾旅行3で。

We went to Taipei city and northern Taiwan for sightseeing. In Taipei City; we saw many great pieces of art in the National Palace Museum. We saw the changing of the guard at the Martyrs Shrine. It’s like Yasukuni Shrine in Japan. Chiang Kai-shek Memorial Hall was in honor of his memory was huge and magnificent. I saw many fervent prayers at Confucius Temple and Longshan Temple. There were a lot of wholesalers of dried foods, Chinese herbal medicines and so on at Di-Hua Street. Taipei 101 is the tallest building in the world with a very beautiful night view. We spent half a day in northern Taiwan. We went to Chiufen and Keelung’s night market. Chiufen had retro-flavors and was the locale of a famous movie. Keelung was near the harbor. These cities were nice and had different flavors from Taipei City. Taiwanese food wasn’t greasy and a little bland, but really healthy, including the sweets. We went to some restaurants that were cheap and delicious that the local people recommended to us. Traveling to Taiwan Part 3 to be continued next time.


2006/11/09

台湾旅行1 Traveling to Taiwan 1


友人と台湾へ行って来ました。
第一印象は、日本にとても雰囲気の似た国だということです。でも、現在の日本ではなく、少し前の時代の日本です。台湾の人々、また建物や高速道路の構造なども似ていました。台北市内では、日本のデパートやセブンイレブン、ファミリーマートなどコンビニもたくさんあり、どこでも日本のお菓子や雑貨類がおいてありました。牛丼の吉野家もいたるところにあり、マクドナルド、スターバックス、モスバーガーもよく見かけました。地下鉄は、とてもわかりやすく、東京の運賃のおよそ半額。ほとんどのタクシーでは、英語も日本語も通じないので行き先を漢字で書いて見せると、すぐにわかってくれました。話をしなければ日本人とはわからないようで、私は一度、現地の人に、地下鉄の駅を聞かれました。それとも、私がすっかり馴染んでいたのでしょうか?台湾旅行2に続く。

I went to Taiwan with a friend.My first impression was that Taiwan was very similar to Japan. But it’s not current Japan, it’s like a little older Japan. Taiwanese people, the building constructions and the freeways were also similar. There were some Japanese department stores and many convenient stores, like, 7-11 and Family-Mart. They had many Japanese sweets and goods everywhere. And I saw many Yoshinoya, McDonalds, Starbucks and Mos Burger shops. It was very easy to use the subway, and the fare is almost half that of Tokyo. Most of taxi drivers didn’t speak English or Japanese, but I was able to communicate with them by using Kanji. Most of the people didn’t realize that I was Japanese until I spoke. Once a Taiwanese asked me where the subway station was. Did I really fit in that well? Traveling to Taiwan Part 2 to be continued next time.

2006/10/26

日本料理 Japanese cuisine

11月末に大学のスキー部の同窓会をします。先週末、その打ち合わせで何人かの懐かしい人達と会いました。卒業してかなりの年月が経ちますが、みんな、すっかり学生時代に戻ってとても楽しい時間でした。京都風の造りのレストランでのランチは、三段重ねのお弁当で、彩り美しく盛り付けられていました。日本料理は、とても繊細だと思います。ところで、今週末は、台湾です。じゃ、行ってきます


I’ll have a reunion of my college’s skiing club the end of November. I had a meeting last weekend with some people who were former members of this club. It’s been a long time since we graduated, but we had a really nice time. It felt like we were college students again. We went to a Japanese restaurant that had a Kyoto atmosphere. We ate three-tiered lunch boxes and their dishes were colorful and beautiful. I think Japanese cuisine is very sensitive. Bye the way, I’ll be in Taiwan this weekend. See ya!

2006/10/12

ニューヨークの子供たち Meet NY Children

私は、数日前、偶然素敵なビデオを見つけました。
その写真家は、ニューヨーク市に住んでいる194カ国以上の子供の写真を撮っています。 その国の数の多さに驚きました。すごい。
子供たちには、私たちに笑顔をくれる何かがあると思います。
このビデオ、とても気に入っています。見て下さい。

I found a nice video several days ago by accident.
The photographer took the pictures of children from over 194 countries that live in New York City.
I'm so surprised by the number of countries. It’s amazing!
I think children possess something in them that makes us all smile. I like this video very much. Please take a look it.

2006/10/05

太陽の色 The color of the sun

日本で小さな子供に太陽の絵を描かせると、たいていの子供は赤で描きます。他の国の子供たちはどうなのでしょうか。アメリカ人の子供は、黄色で描くそうです。インド人もそうです。もちろん、大きくなれば橙色や朱色など色々と混ぜて、複雑な色を作り出します。 でも、基本的に日本では赤です。なぜでしょう。日本の国旗と関係があるのかもしれません。「色」の概念は国によって、かなり違うように思います。

When Japanese little children draw the sun, they usually use the color red. How about children the other countries? American kids draw it with the color yellow and Indian kids too. Of course, after they grow up, they use more realistic colors to draw the sun by mixing orange or vermilion and so on. But basically, we use red in Japan. Why? It may be in relation to Japan’s national flag. Depending on the country, I think this concept on colors is very different.

2006/09/28

旅行計画  Travel planning

来月、友達と台湾へ行きます。今年2回目のアジア旅行です。4日間の予定なので、台北のみですが旅行の計画を立てるのはとても楽しい。ガイドブックによると、標準言語が北京語で、日本語、英語がどれくらい通じるのか少々心配ですが、旅行社のパックツアーに頼らずにすべて自分達で観光地を回ることに決めました。地下鉄を利用して市内の見たいところはだいたい行けそうです。友達は、いろいろな種類の台湾料理を食べるつもりでいます。消化薬を飲まなくちゃ!皆さん、何かアドバイスがあれば是非お知らせ下さい。

I’m going to go to Taiwan with a friend next month. This is my second Asian trip this year. It’s so much fun making plans for this trip. We’re only going to stay in Taipei because we’re going there for four days. According to some guide books, they speak Peking and we’re a little worried about whether we can communicate with them in Japanese or English. But we decided to go sightseeing by ourselves and without any package tours from the travel agency. We’ll go to some of places that we want to see by subways. My friend really wants to eat many kinds of Taiwanese food. I have to take some medicine to helping me digest! Please give me some good advice or tips for this trip if you have any.

2006/09/14

「と」「ば」「たら」「なら」 Particles

日本人が無意識に使い分けている「助詞」は、外国人にとってとても厄介なもののようです。「と」「ば」「たら」「なら」の使い分けについて質問をされました。これらの助詞には「もし」だけでなく、「~たとき」、「いつも」、「アドバイス」 など他にも意味があり、また重なっている意味もあります。色々な意見があるでしょうが、日本語教師暦の長い叔母の助言を受けて、私なりの簡単な使い分けを説明したいと思います。

「と」真実や絶対に決まっていることを表す
・ 夏は朝4時になると、明るくなる。

「ば」ことわざや慣用句などによく使われ、普段の会話ではあまり使わない
・ ちりも積もれば山となる。

「たら」一般的に、よく使われる
・ もし宝くじに当たったら、ベンツを買おう。

「なら」会話で、相手の言ったことに応える時に使う
・A:郵便局へ行きます。・
・B:郵便局へ行くなら、切手を買ってきて下さい。

Japanese people unconsciously use ‘particles’ in their sentences, but it's very difficult for foreigners to use them. I was asked how to use ‘to’, ‘ba’, ‘tara’ and ‘nara’. These particles have many different meanings, not only ‘if’ but also ‘when’, ‘always’, ‘advice’ and some other usages. And they also have the same meanings. My aunt who has taught Japanese for a long time helps me, so I’ll give you some easy explanations about these particles. I know there are a lot of opinions about this, but this is just my personal opinion.

‘to’ express the truth and when something is absolutely sure.
・In summer it becomes light at 4:00a.m.

‘ba’ used for proverbs and idioms. Rarely used for everyday conversation.
・A penny saved is a penny earned.

‘tara’ generally used for everyday conversation
・If I win the lottery, I’ll buy a Mercedes.

‘nara’ used in conversations when you are responding to someone.
・A : I’ll go to the post office.
・B : If you go to the post office, please buy some stamps for me.

2006/09/07

鮪のぼり   Tuna fish flags

日本では、5月5日の子供の日に子供の幸福を願い、家庭で武者人形や鎧兜を飾り、外に鯉のぼりを立てます。でも、葛西臨海公園の中にある葛西臨海水族園には、鮪のぼりが立っています。友達がこの写真を送ってくれました。始め、なぜそこでは、鮪の旗を立てているのかわかりませんでした。その水族園では、マグロが回遊している巨大な水槽があり、たくさんのマグロが群泳しているのをすぐそばで見ることが出来ます。だから、鯉ではなく、鮪のぼりが、空を泳いでいるんだと気づきました。おもしろいでしょう。

In Japan, the 5th of May is Children’s Day. On this day, we decorate our homes with samurai dolls or the armor, and also set up carp flags outside. We do this to pray for our children’s happiness. Kasai Seaside Aquarium which is in the Kasai Seaside Park has some tuna fish flags like the carp flags. My friend gave me this picture. At first, I didn't understand why they’d sat up tuna fish flags. The aquarium has many water tanks and a huge one filled with tunas. They swim around it and you can see them up close. Now I understand why they have the tuna flags waving in the sky. It’s interesting, isn’t it?

2006/08/31

ネイルサロン Nail salon

東京では、とてもネイルサロンが増えています。私は、手のマニュキアはしないのですが、夏、サンダルを履く季節だけぺディキュアを楽しみます。今年の夏は、娘の勧めで初めてネイルサロンへ行きました。フットマーサージ、足のジェットバス、甘皮の処理を済ませてから、ネイル・エナメルを塗ります。さすがプロ、とてもきれいにしてくれました。その後ネイルアートとしてハイビスカスのような形の花を描いてもらいました。全部で約2時間。とてもリラックスして、満足しました。

The number of nail salons has increased in the past few years in Tokyo. I don’t usually get manicures, but I always get pedicures during the summer, I enjoy pedicures because I like wearing sandals. I went to a nail salon this summer for the first time. My daughter recommended it. I had a foot-bath, foot massage, treatment for my cuticles and I had my nail polished. The nail artist made my toenails look very beautiful.She was really professional! After that, she drew some hibiscus flowers on them. It took about two hours. I was very relaxed and pleased.

2006/08/24

おはようございます  Good morning

私にはわからない。なぜ「おはようございます」を言わないのか。
私が仕事をしている国立の研究所の敷地はとても広く、色々な研究室の入っている建物、実験棟、そして病院もあります。外国人も含めてかなりの数の人間が働いていて、私が顔と名前を知っている人はごく僅かです。でも、私は、朝、その敷地内で会った人みんなに「おはようございます」を言います。日本人らしく軽く会釈を返す人はいいのですが、まったく知らん顔をする人にはあきれてしまいます。それは、職種、性別や年齢の問題ではありません。一日の始まりの朝、お互いに気持ちよく挨拶が出来ればと思います。

I don’t get it. Why people don’t say ‘Good morning’ ?
I’m working for a national research institute which is a huge place. There are many buildings there for doing research, experimenting and it also has a hospital. So a large number of the people who work there including some foreigners, and I only know a few people there. But when I meet people there in the mornings, I always say ‘Good morning’ to everyone. It’s not bad to respond with a light bow like we Japanese do. But I’m surprised at some people who completely ignore me. It’s not a matter of what type of job, gender or age the person is. I’d like everyone to able to greet one another because every morning should be started off with a pleasant feeling

2006/08/10

北インド料理  North Indian food

「東京でアジアを食べる会」の友人と北インド料理のレストランでランチを食べました。
インド料理店で主なカレーのメニューは、チキン、マトン、卵、野菜、豆のカレーです。でも、そこにはポークカレーがあるの?珍しいと思いました。そのポークカレーと、とても大きなナン、小さなサラダ、タンドリーチキンのセットを食べました。私達の好みに合わせているのでしょう、カレーの辛さは好みに合わせて調節してくれます。やはり辛いカレーの後には、甘い飲み物がいいです。甘いマサラティー(チャイ)を飲みました。もう南インドへ帰ってしまった私の生徒のハリーさんの奥さんが作ってくれたお料理を思い出しました。とても美味しかった。次は、南インド料理のレストランを探そう。

I ate lunch at a north Indian restaurant with a member of ‘Eating Asian food in Tokyo’. Indian restaurants usually have chicken, mutton, egg, vegetables and beans curry as their main dishes. But do they have pork curry? I think this is rare. The pork curry, huge naan, small salad with tandoori chicken was a set menu. Each curry was catered to our liking, so we can ask to have the flavor milder or hotter. After eating spicy curry, it’s good to drink something sweet. I had a cup of chai. This tea reminded me of the dishes that Hari-san’s wife made for me. Hari-san was one of my students and is from southern India. His wife’s cooking was very delicious. He and his family returned to southern India a few months ago. I miss them. Next time I’ll look for a south Indian restaurant.

2006/07/27

「むだ」と「もったいない」  "Muda" & "Mottainai"

あなたは、「むだ」と「もったいない」の違いがわかりますか。
私は、何人かの友人に聞いてみました。そして皆、いろいろと答えてくれました。
結論として、「むだ」というのは、役に立たない、やっただけの効果が得られないことを表し、「もったいない」というのは、価値のある人や物がそれを認められず惜しいことを表すと思います。「もったいない」は、日本人独特の考え方だと思うので、なかなか外国人に理解してもらうのは難しいです。

例:腐った食べ物を冷蔵庫にとっておくのはむだ。
  まだ食べられるものを捨てるのはもったいない。

アフリカ、ケニヤの元環境相のワンガリ・マータイさんはこの「もったいない」に賛同しています。私は、彼女を大変尊敬しています。

Do you know the differences between ‘Muda’ and ‘Mottainai’ in Japanese.
I asked some friends about it and they gave me several interpretations.
As a result, ‘Muda’ means something has no value or can not be used. It is uselessness and meaningless. ‘Mottainai’ means to waste something that can still be used or has value. ‘Mottainai’ is a peculiar Japanese way of thinking. So sometimes it’s very difficult for foreigners to understand ‘Mottainai’.

Ex: It's pointless to keep rotten food in a refrigerator. ‘Muda’
   It’s a waste to throw food away that is still edible. ‘Mottainai’

Wangari Maathai who was an ex-assistant minister for Environment and Natural Resources in Kenya, Africa agrees with this way of thinking ‘Mottainai’. I have a lot of respect for her.

2006/07/18

ビッグイシュー  The Big Issue

皆さんは、「ビッグイシュー」という雑誌をご存知でしょうか。先日、私は、生徒の1人から教えてもらいました。売っているのは、ホームレスの人達です。彼らが自立した生活が出来るように、収入を得る機会としてこの雑誌を売っています。彼らは8つのルールを守っています。例えば、ビッグイシューのIDカードを提示して、決められた場所で売るなどです。現在、28カ国でこの活動は行われています。日本では、現在10都市で売られているので、私も次回、新宿へ行った時に買うつもりです。
ビッグイシューhttp://www.bigissuejapan.com/index.html

Do you know the magazine entitled ‘The Big Issue”? The other day, one of my students talked to me about it. Only homeless people can sell it. They are selling it as a way to earn enough money to become independent. They have 8 rules for selling it. For example, they have to show their ID cards for “The Big Issue” and they have to sell it in designated places. The same activity is being carried out in 28 countries. There are 10 cities that sell it in Japan. Next time, I go to Shinjuku I’m going to buy it.
The Big Issue:
http://www.bigissuejapan.com/english/english1.htm

2006/07/12

言語を教える事Teaching Language

最近、日本語を教える事の責任を痛感しています。
基本的な日本語を話せるようになると、時々、生徒達は、日本とその生徒の国の一般的な考え方やマナーの違いなどについて、私に聞きます。その事を、私は、お互いの文化を知るとてもいい機会だと思っています。でも、私が意見を言う時は、いつも「人によって色々な意見があるけれど、私は・・・と思う。」と言います。少し大げさですが、そうでないと生徒は、私の意見を日本人の代表のように聞いてしまうからです。同じ日本人でもいろいろな価値観を持っています、だからその点をわかってもらいたいのです。また、いい加減な情報を伝えたくはないので、それらの事もよく調べるようにしています。私は、人とつながりのあるこの仕事を大事にしたいと思っています。

Recently, I feel a lot of responsibility when teaching Japanese.After students learn to speak basic Japanese, they sometimes ask me about the differences in general ideas, manners, etc between Japan and their countries. I think it's a great opportunity for us to learn about each other’s culture. But when I share my opinions with them, I usually say, “There are many opinions about Japan, but I think ….” This is a little exaggerated, but sometimes my students listen to me as if they were talking with a representative of Japan. I want them to understand that everyone has a different sense of value. And I don’t want to give them incorrect information, so I try to study about these things as well. I really value the connection I have between people and my job.

2006/07/08

チキンライス Chicken Rice

シンガポールのチキンライスは、日本のとは全然違います。その事を初めて知ったのは、昨年シンガポールへ行った時でした。一般的な日本のチキンライスは、鶏肉、たまねぎ、グリンピースなどをご飯と一緒に炒めたトマトケチャップ味です。シンガポールのチキンライスは海南風で写真のようなものです。私は他にヨーグルトドリンクのラッシー、デザートにバナナのロティを食べました。私が行った西荻窪にある「夢飯」は、とても美味しいので機会があったら是非行ってみて下さい。「夢飯」のオーナーはルイさんです。

Singaporean Chicken rice is totally different from Japanese rice. When I went to Singapore last year, I found this out. Normally, when Japanese people make chicken rice, we fry the chicken, onions, green peas and rice with ketchup. This is a photo of Singaporean Hainanese chicken rice. I drank a yogurt drink called lassi and had banana roti for dessert at the same time. I ate this meal at ‘Mu-Hung’ in Nishi-Ogikubo and the dishes were very delicious. I recommend this restaurant to you. Rui-san is the owner of Mu-Hung.

2006/06/29

東京でアジアを食べる会Eating Asian food in Tokyo


最近、友人が「東京でアジアを食べる会」という会を作りました。私はその会員No.1です。
吉祥寺にあるベトナム料理店「ベトナムハウス」では、ランチに鶏肉のフォーと揚げ春巻き、冷たいチェーを食べました。フォーは米麺を使った料理です。冷たいチェーとは、デザートで緑豆のお汁粉です。氷と一緒に、細かく刻んだピーナッツがのっていてとても美味しかった。
湯島の近くでは、韓国家庭料理を「チョン ハク トン」で食べました。
まっこりという白酒のような味のする韓国のどぶろく、チヂミ、キムチ餃子などを頼みました。始めに出る突き出しの種類が多いので、4~5人のグループで行った方がもっといろいろな料理を楽しめると思いました。野菜をたくさん使いとてもヘルシーでした。
私は、食べる専門なのですが、その友人は、自分でも作る為に、エスニック料理教室へ通い始めました。さて、次はインドへ行きましょうか。

Recently, one of my friends started a club called “Eating Asian food in Tokyo” and I was the first person to join her club.
We went to a Vietnamese restaurant called ‘Vietname House’ for lunch in Kichijoji. I ate chicken
pho, fried spring rolls and cold sweet green-bean soup. The pho is made from white rice noodles. The green-bean soup was a dessert with minced peanuts and some ice cubes. All the dishes were delicious.
The other day, we had a home cooked Korean dinner at ‘Chon Haku Ton’ near Yushima.We ordered Makkori, a Korean pancake,
Kimchi Jiaozi and so on. Makkori is a Korean alcohol that tastes a little sweet like Shirozake which is a Japanese rice wine. I thought we should have gone there with a few more people because at first, they served many small appetizers before we ordered. That way we could have enjoyed more dishes. The dishes were very healthy because they used a lot of vegetables. I only enjoy eating, but my friend started learning how to make ethnic dishes because she wants to be able to make them on her own. Well, we’ll go to an Indian restaurant next time.

2006/06/20

はじめてのオーディオブログ  My first audio blog

audio

ようこそ、enjoyjapanese2005のブログヘ。私は、kozyです。東京で日本語を教えています。一緒に、日本語を楽しみましょう!

Welcome to “enjoyjapanese2005’s blog. I’m kozy. I’m teaching Japanese in Tokyo. Let’s have fun learning Japanese!

サムライブルー  Samurai Blue

私は、サッカーファンではないのだけれど、さすがにワールドカップの結果は気になります。サムライブルー、日本チームは、第一試合のオーストラリアには、3:1で負けてしまい、第二試合のクロアチア戦では引き分け。次のステージへ残る為には、第三試合のブラジルに勝たなければなりません。ご存知のように、ブラジルは最強です。う~ん、これはかなり厳しい。奇跡は起きるでしょうか。次の試合は、22日です。頑張れニッポン!

I’m not a big Soccer fan, but I really care about the results of the World Cup. Samurai Blue, the Japanese team lost its first game against Australia. The result was 3:1. The second game ended in a draw against Croatia. The result was 0:0. It has to win the third game against Brazil in order advance the next stage. As you know, Brazil is the strongest team. Umm, this is will be very hard for them. I’m hoping for a miracle. They’re going to have the next game on the 22nd. Go in and win, Nippon!

2006/06/16

友達の本 A book of my friend

出版社で仕事をしていた時の友人が本を出しました。
題名は「悦楽バイリンガル子育て オットは外国人 コドモは未来人」
彼女の初めてのイラストエッセイ本です。6月23日から書店に出ますが、その前に彼女の新しいHPから少し中を見ることが出来ます。彼女らしい、ほんわかとした心温まるイラストと文です。是非、見てみて下さい。

One of my friends who I used to work together with at a publishing company wrote her first book.
The title is “Etsuraku bilingual kosodate otto wa gaikokujin kodomo wa miraijin.”
This is her first time to write an essay with illustrations. This book will be published and sold from June 23rd at various book stores in Japan. Until then, you can read a few of the inserts from the book on her new HP. Some of her heart-warming illustrations and stories are posted here:
http://tantotanto.ciao.jp/ Please take a look.

2006/06/06

引き出し    Drawers

台所の引き出しには、スプーン、フォークなどが入っています。クローゼットの引き出しには、靴下や下着などを入れています。
では、人の内面の引き出しはどうでしょうか。
私は、色々な人から話を聞くのがとても好きです。年齢も性別も国籍も関係なく、また私の生活には何の関係もない話でも聞きたいと思います。
私には、職場の皆が研究している専門的な知識は何もありません。でも、何か質問をすると、先生達、研究員の人たちは解りやすく説明をしてくれます。一つの話から、疑問が生まれます。それを教えてもらい、また次の疑問へ。そうして少しずつ知識が増えていくのは楽しいことです。
人の内面の引き出しには、学習した知識だけではなく、自分が経験した嬉しかった事、悲しかった事、困った事などのほかに、人から聞いたその人の考え方や気持ちなども入っていると思います。
私は、その引き出しの数の多い人の話に魅力を感じます。

There are some spoons, forks etc. in the drawers of my kitchen. And there are some socks, underwear etc. in the drawers of my closet.
How about the internal drawers of people’s mind?
I really like listening to the stories and talking to people of different ages, genders and nationalities, even if my life has no relationship with their stories.
I don’t have any technical knowledge of the things they study in my working place. But when I ask questions about something, the doctors and researchers give me the explanations in ways that are easy for me to understand. Usually after have the explanation to one story or point, this makes me think of another question. After I learn the answer to something, I always have another question. Improving my knowledge little by little is a lot of fun for me.

I think the internal drawers of a person’s mind don’t only contain knowledge, but their experiences, such feelings as happiness, sadness, embarrassment and so on. And also there are many opinions, way of thinking and the feelings of other people in it as well.
I'm fascinated when I listen to the stories of people who have a lot of drawers.

2006/05/30

イスラエル料理   Israel food

初めてイスラエル料理のレストランへ行きました。
50人位でいっぱいなるこじんまりとした雰囲気のいいところでした。タイ料理やインド料理のレストランへ行くと、独特の香辛料の匂いがしますがそれは感じませんでした。そのお店の主な料理が食べられるコースを選びました。魚貝類はなく、肉はラムとチキンのみ、野菜が中心のとてもヘルシーな食べ物です。ひよこ豆がよく使われていて、私は、トマト味のスープ、スパイシーサラダ、ファラフェルがとても美味しかったです。ラッキーなことに、月に1回のベリーダンスのショーがあって、観客も一緒になって楽しみました。また是非行きたいところです。

I went to an Israeli restaurant for the first time. It was cozy and had a nice ambience. If 50 people come, the restaurant will be crowded. When I go to Thai or Indian restaurants, I usually smell particular spices there, but there was no special smells at this place. I chose the all-you-can-eat-special. They don’t have seafood and serve only lamb and chicken for the meat dishes. Most of their dishes only had vegetables so it’s very healthy. There were many kinds of dishes including Chickpeas. I liked the tomato flavored soup, the spicy salad, the Falafel and so on. I was really lucky because there was a belly dance show that night. They do this show once a month. The audience enjoyed dancing with the dancer. I want to go there again.

2006/05/23

忙しい週末 Busy weekend

先週末、東京はいきなり夏でした。
通常、5月はさわやかなお天気が多いのに今年は少し変です。先週は梅雨かと思うような日が続き、肌寒い日もありました。
さぁ、衣替え!ということで、夏物の洋服を出し、居間のラグをウール製から籐製のものに替え、布団は薄手のものを出しました。暑くても天気の良い方が、元気が出ます。太陽の恩恵でしょうね。
来月1日から、日本の学校では一斉に、制服が夏服に替わります。私の母校のセーラー服も紺色から白に替わります。
さて、今週のお天気はどうなるでしょう?

The last weekend, it was suddenly summer here in Tokyo. 
We usually have nice weather in May, but this year is a little strange. There were a few rainy days last week that were like the rainy season and also we had a few cold days.
Let’s all do some seasonal clothes changing! I decided to do this and took out my summer clothes, changed the rug from wool to a rattan. And I also took out some thinner quilts. The good weather gives me much vitality even if it's hot. It’s the benefit of having the sun, isn’t it?
From June 1st, all of the school uniforms will change to the summer version in Japan. When I was a school girl, I wore a middy blouse. It was navy blue, but we changed to a white one during summer.

Anyway, I’m just wondering what kind of weather we’ll have this week.

2006/05/14

マウンテンバイク Mountain Bike

ひどい風邪をひいて自分の体力のなさをつくづく感じた私は、身体を鍛える事にしました。長く続けられる事は何かなと考えて、「自転車」を思いつきました。
私はもう一つの仕事として、ある国立の研究所で働いています。週に3日、自宅から約30分の距離をマウンテンバイクで通勤する事にしました。先ず、私が3代目となるマウンテンバイクを家族から譲り受けました。次に、自転車屋さんに点検をしてもらいサドルを新しくしたり、小さなカゴをつけたり、1時間ほどかけて調整してくれました。それから何を着て乗ろうかと考えて、仕事に行くのにさすがにサイクリングウェアーという訳にはいかず、少しカジュアルでということで妥協しました。
電車から見る景色とは違う発見があったり、帰り道に歩いては無理だった所にも少し遠回りが出来たり、少しずつ知らない道を探検してみようとワクワクしています。体力がついたら、いつかハワイで毎年9月に行われるホノルル・センチュリーライドに挑戦してみようかしら・・・。夢はふくらむばかりです。梅雨前のこの時期はサイクリングに最適です。

I decided to start exercising because I felt that I didn’t have much energy when I had a bad cold. I thought about what I could do continually for a long time. Then I came up with the idea of riding a bicycle. I have another job at a national institute. I’m starting to go there by mountain bike three times a week. It takes about 30 minutes from my home. First of all, I received the bike from my family as a third user. Next I took it to a bicycle shop for a tune-up. I got a new saddle, a small basket and so on. The staff of the shop checked my bike for about an hour. After that I thought what I should wear. Of course, I can’t wear cycling wear because I have to work at the office. OK, I’ll wear casual clothes. I found some different scenes that I didn’t notice when I used the train. I always try to go somewhere that I couldn’t go on foot on the way home. I’m a little excited about exploring new streets. After I get stronger, I wonder if I could sign up for the Honolulu Century Ride in September in Hawaii someday. My dreams are getting bigger and bigger. It’s a really nice time to go bicycling before the rainy season.

2006/05/07

悪い風邪   Bad cold

ベトナムから帰って来て少し忙しかったのと、猫の目のように変わる東京のお天気のせいで、すっかり風邪をこじらせてしまいました。このゴールデンウィークは体調回復で終わってしまい残念でした。皆さんもお身体に気を付けてお過ごし下さい。

I’ve had a really bad cold. After I came back to Japan from Vietnam, I was a little busy and the weather in Tokyo was very strange. I spent this Golden Week only recovering from my condition. I’m a little disappointed. Everyone, please take care of yourself.

2006/05/06

ベトナム   Vietnam

ベトナムのホーチミンへ行きました。初めての社会主義国への旅行で、ガイドブックを読んだり、インターネットで色々と調べて行きましたが、「百聞は一見にしかず」、いい経験になりました。
ホーチミンは、すごい勢いで発展している都市で、郊外にどんどん高いビルが建ち始めていました。主な交通手段はオートバイで、一台のオートバイに家族全員(父・母・小さな子供二人)が乗っている姿も珍しくありません。その姿には、たくましささえ感じました。現地の通貨10,000ドンは日本の約70円に相当し、買い物をする時の計算は大変でしたが日本と比べて物価はかなり安かったです。ベトナム料理は何でも美味しく、私は揚げ春巻きやベトナムコーヒーなどが好きでした。日本なら何処にでもあるスターバックス、マクドナルド、コンビニ等はなく、ホテルの近くでケンタッキーフライドチキンのお店を一店だけ見つけました。オプショナルツアーで行ったメコン川クルーズの水上マーケットも興味深かったです。やはり人の生活と水は切り離せないものだと思いました。

I went to Ho Chi Min City in Vietnam. It’s my first trip to this socialist country. Before I went there, I read some guide books and I checked out the city by the Internet. ‘Seeing is believing’, but it was a good experience for me. Ho Chi Min City is really developing and they’ve started to build many high buildings. Most of the people use motorbikes for transportation. It’s not rare for an entire family (father, mother and two little kids) ride on one motorbike. I felt that they were very tough. Their currency is Dong. 10,000 Dong is about the equivalent of 70 yen. It was difficult to calculate when I bought something, but their prices a lot cheaper than ours. Vietnamese food is very delicious and I liked the fried spring rolls, Vietnamese coffee, and so on. There are many Starbucks, McDonalds and convenient stores everywhere in Japan. I couldn’t find shops like those there. I only found a Kentucky Fried Chicken near my hotel. I enjoyed the Mekong River cruise and I was also very interested in the markets on the river. I realized that water is a very important part of our life.

2006/04/10

一字違い The difference of a character

日本語では、たった一字の違いで意味が全く変わってきます。例えば、「使ない」と「使ない」。「使わない」は自分の意思が働くのに対して、「使えない」は自分ではどうしようもありません。つまりその物が壊れていたり、何か問題があるときです。その点、英語では、使う動詞が’do not’ や’can not’のように変わるので、間違うことはないでしょう。買ったものを返品する時に、この一字違いに気をつけないとお店の人の誤解を招く事になります。

In Japanese, the difference of a character makes a totally different meaning. For example: ‘tsukawanai’ and ‘tsukaenai’. When I use ‘tsukawanai’ that means I don’t use something. This is based on a personal opinion. But when I use ‘tsukaenai’ that means I can’t use something because I have no choice. This means the thing is broken or there are some problems with it. There is no mistake about this point in English because you use a different verb for ‘tsukawanai’ and ‘tsukaenai’ like ‘do not’ and ‘can not’. When you want to return something at shops, please be careful of these two subtle differences in the meaning of these two verb forms. Good luck!

2006/04/09

アメリカの桜 Cherry Blossom of America

アメリカのワシントンDCからこの写真を受け取りました。そこの桜もとても有名です。グレースはきれいな赤い着物を着ています。彼女はとても可愛い!

I received this photo from Washington D.C. in the U.S.A. The cherry blossom there is also very famous. Grace is wearing beautiful red kimono. She is really cute!

2006/04/02

4月1日 April 1st.

あなたはエイプリールフールを楽しみましたか?私は楽しみました。
忙しい毎日を送っていると忘れてしまいそうですが、一年に一度、ウイットのわかる人にいたずらをしてその後、お互いに笑い合いたいと思っています。今年も3月に入ってから、どのようにしようかと頭を悩ませていました。私がひまですかって。いいえ、とんでもない。笑いは、人の気持ちを幸せに、そして健康にしてくれます。私は幾つになってもこの日を忘れずに楽しみたいと思っています。来年は何をしようかしら。

Did you enjoy this April Fool’s Day? I did.
When people are busy, they forget this day. But I want everyone to understand the wit behind playing tricks once a year so we can laugh at each other later. Since this March, I was struggling to think about how to do this. Did I have much free time? No! Laughing makes us happy and gives us good health. So I don’t want to forget this day and want to always enjoy this day no matter how old I am. I wonder what I’ll do this next year.

2006/03/26

桜の咲く季節  Cherry Blossom Season

桜が咲き始める3月の後半は卒業式のシーズンです。学校生活を共に過ごした友達や先生との別れの時期です。そして桜が満開に咲く4月には入学式や入社式があり、新しい生活が始まり新しい人との出会いがあります。日本では、春はスタートの季節です。日本人が桜の花を好きなのは、桜の綺麗さはもちろんですが、新しい事を始める喜びの時に咲くからかもしれません。色々な種類の桜がある中で、私は「ソメイヨシノ」が一番好きです。 皆さん、卒業そして入学おめでとう!

追伸 : 欧米の新学期は9月からなので秋の行事ですね。

The end of March the cherry trees start to bloom. This is the graduation season. We part from friends and teachers who spent a lot of time with at the school. And when the cherry blossoms are in full bloom, we have the entrance ceremonies at schools and companies. We start our new lives and meet new people. Spring is the starting season in Japan. Japanese people like cherry blossoms very much because of their beauty. And another reason I think is because the cherry flowers are in full bloom at this starting period. There are many kinds of cherry trees and my favorite is ‘Someiyoshino’.
Congratulations to all the graduates and new school admissions.

P.S. The new term in Western countries start in September and it’s an autumn event.

2006/03/19

インドから From India

西インドのプネ出身の友達から面白いファイルを送ってもらいました。「日本におけるヒンドゥー教の影響」というファイルでヒンドゥー教が起源である神様を紹介しています。たくさんなので、すべてをブログに載せるのは無理ですが、その中で日本でも馴染みの深い七福神の神様から、大黒天弁財天そして毘沙門天を紹介したいと思います。

I received an interesting file from my friend from Pune, in west India. The file is entitled ‘Hindu influence on Japan’. It introduces some Gods that came from the Hindu religion. There is much information in this file so I can’t put it all in my blog. I decided to introduce Daikokuten, Benzaiten and Bishamonten because they’re very common gods of Shichifukujin in Japan.

2006/03/14

リカちゃんとバービー Rika-chan & Barbie

着せ替え人形の名前です。日本の代表的な人形はリカちゃん、アメリカはバービー人形。それを見比べた時に、ある生徒と話した事を思い出しました。日本では、女の子は人から可愛いと見られたいけれど、アメリカの女の子はセクシーに見られたいそうです。その違いがこの2つの人形の容姿によく表現されていると思います。また別の生徒は、日本の女性は大人になっても考え方が幼くて、男性に依存していると思うと言っていました。確かに以前はそうだったと思いますが、最近少しずつ変わってきて強く、独立している女性が増えていると思います。

These are dress-up dolls. Rika-chan is the representative doll of Japan and Barbie is same for the U.S.A. When I compared these dolls, I recollected on a story I had with an American student. In Japan, the girls want people to think they look cute when they look at them, but in America, the girls want people to think they look sexy when they look at them. I think these dolls representations are very different. The other student said that many Japanese young women are immature and don’t have their own opinion. And they rely on men too much. I understood his feelings because they used to be like that, but recently, they are gradually becoming stronger and independent. At least, I hope so.

2006/03/03

クラッシュ Crash

アメリカ映画「クラッシュ」を見ました。関連のある7つのエピソードが集まって一つの作品になっている素晴らしい作品だと思います。多文化社会のアメリカにおける人種差別の問題は、単一文化の日本にいると、頭ではわかっても、心からは理解の出来ないことのように思います。7つのエピソードには、心温まるものや、やるせなくなるものがありました。違う文化を持っていても同じ人間です。もっと相手の立場を思いやる気持ちを皆が持てたらと感じました。

I saw an American movie entitled ‘Crash’. I thought it was a great movie because of its seven related episodes. There is a lot of racial discrimination in America because it’s a multicultural country. I understand the problem mentally, but in my heart, I don’t because I live in Japan. Japan has a monoculture. There are some heart warming and some disconsolate episodes in this movie. We are all the same even though we have different cultures. I wish everyone would think about the feelings of the people around them.

2006/02/27

ありがとう Thank you

私がブログを立ち上げてから、何人かの友人がメールで感想を送ってくれました。とても嬉しかった。少なくても1週間に1度は書き込みをしたいと思っているのですが、仕事などが忙しい時には大変だと感じる事もあります。そういう時、皆さんから頂いたコメントを読むと元気が出てまた頑張ろうという気になります。どうもありがとう。

After I made my blog, some friends sent me their remarks about it. I was very glad to read them. I want to write something at least once a week but sometimes it’s difficult for me to do it because of my job. When I read their comments, they give me energy and make motivate me to do my best. Thank you all so much.

2006/02/19

義理チョコ Obligatory Chocolate

2月14日はバレンタインデーでした。
皆さんはどんな日を過ごしましたか。日本には義理チョコというものがあります。
職場でバレンタインデーに、女性が好き、嫌いに関係なく男性の上司や同僚にあげるチョコレートのことです。このことは、日本語のテキストブックの’Japanese for busy people’ のトピックにもなっています。これに関しては、さまざまな意見があります。だた習慣として義務的にチョコレートをあげるのはとても失礼だという考え、もう一方では、オフィスで和やかな雰囲気を作るためのコミュニケーション手段という考え方です。最近のあるアンケートによると70%のOLと50%のサラリーマンがこの習慣がなくなって欲しいと思っているそうです。皆さんはどう思われますか。日本には、またバレンタインデーのお返しの日として3月14日のホワイトデーがあります。その時は、男性が女性にキャンディーやクッキーなどをあげます。どちらにしても、お菓子メーカーの戦略勝ちの気がしますが・・・。韓国では、4月14日にブラックデーと言うのもあるそうです。面白いですね。

February 14th was Valentine’s Day.
How did you spend this date? On this day we sometimes give obligatory chocolate. It’s called “giri-choco” in Japanese. Female office workers customarily give chocolate to male superiors and co-workers at their office on Valentine’s Day. It's does not matter if the women like or dislike the men. This is also one of the topics in the Japanese textbook entitled ‘Japanese for busy people’. There are various opinions about this. Some people think that it is very rude because it’s not from the heart. Meanwhile, some people think that it is a communicative tool for making a friendlier atmosphere in the office. According to a recent questionnaire, 70% of female office workers and 50% of the businessmen want to quit this custom. What do you think about this? And also, we have a
White Day on March 14th in Japan. The men give the women candy or cookies in exchange for the gifts they received on Valentine’s Day. In both cases, I think confectionery companies win. There is a Black Day on April 14th in Korea. I think it’s very interesting too!

2006/02/11

名古屋 Nagoya

先週、友達と名古屋へ行きました。今年の日本は寒く、名古屋でも少し雪が降りました。昨年の3月から9月まで行われた愛知万博はとても混んで、賑やかだったそうです。
名古屋市はこじんまりとした都市で地下鉄がとても便利でした。
名古屋城、熱田神宮、そして徳川美術館を見に行きました。熱田神宮では、着物姿の花婿、花嫁を見ました。名古屋の有名な食べ物として、味噌カツ、名古屋コーチン、ひつまぶし等ありますが、その中でも、ひつまぶしは一度食べてみる価値はあると思いました。食べ方がおもしろい!
地下鉄の駅でワシントンから仕事で来ていたアメリカ人に熱田神宮までの行き方を聞かれました。説明し、出口を教えたら、最後に日本語で「ありがとう」と言われて、私も外国へ出かける時は、その国の言葉で挨拶くらいはできるようにしたいと思いました。

I went to Nagoya with my friend last week. This winter is really cold in Japan and we had a little snow there. Expo 2005 Aichi was held from March to September and I heard it was very crowded and lively. Nagoya city is very small and the subway is very convenient. We went to see Nagoya castle, Atsuta-jingu shrine and the Tokugawa art museum for sightseeing. We could see a groom and bride at Atsuta shrine. There are some famous foods in Nagoya, for example, Miso-katsu, Nagoya–cochin and Hitsumabushi and so on. I think everyone should try ‘Hitsumabushi’ at least once. The way of eating it is very interesting!
I met some American business people from Washington at the subway station and they asked me how to get to Atsuta shrine. I explained how and told them the right exit, after that, they said “Arigato”. I think that when I visit a foreign country, I want to be able to at least say greetings in that country’s mother tongue.

2006/02/04

女ことば Female words

日本語には、女ことばと男ことばがあります。 以前、この事を1人のアメリカ人に話したら「差別じゃないの?」と聞かれたことがあり驚きました。英語には男性と女性が使うことばに違いはなく、理解できなかったようです。でも、その違いのない英語にも’fabulous’という単語は女性が使い、もし男性が使ったらゲイと思われるということを、最近教えてもらいました。私は、女ことばを使った会話には柔らかなやさしさがあって良いと思うのですが、この頃ずいぶん変わってきて、特に女子学生の会話はまるで男の子のようです。とても残念なことです。これは私の意見ですが、女性には食事の時に「これは、うまい」ではなくて、「これは、おいしい」と言って欲しいと思います。他の国ではことばの違いはどうなのでしょうか。ご存知の方がいらしたら是非コメントして下さい。
ジョンさん、私のブログの紹介をありがとうございました。

There are some female and male words in Japanese language.
Once when I talked about this with an American, he asked me, ‘Isn’t this discrimination?’ The English language doesn’t have these word differences so that he couldn’t understand. Recently I heard ‘fabulous’ is only used by women and if men use it people think they are gay. I like the fact that Japanese women can use feminine words in their conversations because this creates a soft and gentle atmosphere. There are many changes among young female students these days. They sound like boys. It’s very disappointing. This is only my opinion, but I would like all women to say ‘kore wa oishii’ instead of ‘kore wa umai’. I'm wondering how other countries feel about this. If you have the answer to this problem, please send your comments to my blog.

John-san, thank you for introducing my blog on yours.

2006/01/28

春節 Happy Chinese New Year!

はじめに、私の初めてのブログにコメントして下さってありがとうございました。

中国で、旧暦のお正月を祝う春節、今年は1月29日(日)です。
この春節を祝い、日本でも横浜中華街などでは数多くのイベントを行います。中国獅子舞や龍が舞い、爆竹が鳴り響き、イルミネーションやキャンドルがともる華やかなものだそうです。国によって新年の祝い方はかなり違いますね。 今、日本と中国は政治的に微妙な関係にありますが、すべての人にとって良い年であればと思います。

First of all, I’d like to say thank you for your comments on my new blog.

January 29th, 2006 is “Shunsetsu” this is the date that Chinese people celebrate the lunar New Year. There are many events in Yokohama’s China town and other places in Japan. I’ve heard that people perform the Chinese lion dance, the dragon dance and they explode firecrackers for the festivities. The illuminations and the candle lights are very beautiful there. Every country has different celebrations for the New Year. Now Japan and China have some political problems, but I would still like to wish everyone a happy and prosperous New Year.

2006/01/21

はじめまして! Nice to meet you!

私は、日本語を外国人に教えていると同時に、英語を習っています。 最近、言語を勉強するということは、ただ文法や単語を覚えればいいのではないと思うようになりました。つまり、それぞれの国の文化の違いを知って、理解、尊重しなければならないと思うのです。そんな日々の生活の中で、気づいたことを書いていこうと思います。 また、皆さまのコメントを楽しみにしています。日本語か英語で書いて下さい。

I'm teaching Japanese to foreigners and also learning English. Recently, I think that studying a language doesn't mean just memorizing grammar and vocabulary. What I mean is, we need to know the differences between cultures and we should understand and respect this. I'm going to be writing about things that I notice around me in my daily life. And I'm looking really forward to reading your comments. Please write them in Japanese or English.