2007/03/27

チョコバー Chocolate bar

私は、チョコバーが大好きです。
若い頃は、虫歯を気にしながら、最近は、高カロリーを心配しながらも止められません。 ソニープラザで、色々な国のチョコバーを見つけることが出来ますが、コストコで見つけたミニチョコバーの詰め合わせの袋には、アメリカ、マーズ社の5つのタイプが入っています。Twix、SNICKERS、3Musketeers、Milky Way、Milky Way Midnight
です。一口タイプなので、少しずつ違う味を楽しめます。うぁ~甘い!でも、3年前にハワイ島で食べた「whatchamacallit」というチョコバーは、その後見つけられません。
チョコバーの事を、アメリカ英語では、キャンディーバーと言うと聞きました。
※ソニープラザは、プラザと名前を変えました。

I like chocolate bars very much.
When I was young I cared about cavities, and recently, I worry about high calories, but I can’t stop eating it. We can find chocolate bars that are from many countries at Sony Plaza. I found a package of mini chocolate bars made by an American company called Mars in Costco. There are 5 types; Twix, SNICKERS, 3 Musketeers, Milky Way and Milky Way Midnight. One piece is a mouthful and you can enjoy the different tastes at the same time. Whoa~sweet! But I can’t find the candy bar called ‘whatchamacallit’ that I ate in Hawaii island three years ago.
I heard that American people call them candy bars instead of chocolate bars.
※The Sony plaza changed the name into the plaza.

2007/03/15

バルト9  WALD 9

2月に新宿に出来た新しい映画館です。
丸井のビルの9階から13階までに9つの劇場とイベント用のステージやカフェが入っています。私は、技術的なことはわかりませんが、デジタルでの上映、高度な音響効果をすべての劇場に備え付けているそうです。見やすく、心地良い座席シートでした。高いところにあるので夜景がとてもきれいなエンタテイメント・コンプレックスです。私は、ここで「パフューム」を見ました。WALDとは、ドイツ語で「森」という意味です。

WALD 9 is a new movie theater in Shinjuku that opened in February.
There are nine theaters, a stage for events and some cafes from the ninth to the thirteenth floor of the Marui building. I don’t know much about the technical details, but the theaters use digital screens and very sophisticated sound effects. Their seats are comfortable and you can easily see the screen. You can enjoy the wonderful night view from there. It’s an entertainment complex. I saw ‘Perfume’ there. WALD means ‘forest’ in German.

2007/03/08

そのうそは何色? What’s the color of the lie?

「うそ」の表現に、色を使うことがあります。
日本語に、「真っ赤な嘘」というのがあり、「まったくの嘘」を表します。この赤には、「完全な」という意味があります。韓国でも同じ表現があるそうです。英語には、「黒い嘘」があり、「たちの悪いうそ」になり、それに対して、「白いうそ」というのは、「罪のない嘘」になります。1000以上あると言われているインドで話されている言語のひとつでは、「緑色の嘘」というのがあって、やはり「まったくの嘘」の意味になるそうです。でもフランス語では、そういう色を使う嘘の表現はないそうです。色に対する考え方は、国の文化や言語によってかなり違いがあるので面白いと思います。
ところで、あなたのその嘘は何色ですか?(^_-)

When we tell a lie, we use some colors.In Japanese, we tell ‘a red lie’ that means ‘an absolute lie’. This color red expresses ‘complete or absolute’. Korean also has the same expression. In English, they have a ‘black lie’ this means ‘a bad lie’. On the other hand, they have ‘a white lie’ which means ‘a harmless or small lie’. One of the 1000 Indian languages has ‘a green lie’. It also means ‘an absolute lie’. But there isn't this kind of expression of lie in French. It’s interesting to know the different ways of thinking among cultures and languages about colors.
By the way, what’s the color of your lie? ;)

2007/03/01

女性向けの映画 Chick flick

試写会で、「ホリデイ」という映画を見ました。
ロスアンジェルスの豪邸に住むアマンダとロンドン郊外の小さなかわいい家に住むアイリスが、お互いの家を交換して、2週間のクリスマス休暇を過ごすことになります。それぞれが傷ついた心を癒すための休暇です。ありがちなハッピーエンドのお話ですが、インターネットで顔も知らない相手とメールでやりとりをしてすぐに話がまとまってしまうストリーが今風だなと思いました。アメリカとイギリスの英語の発音の違いも聞けて興味深かったです。日本公開は、3月24日から。Chick Flickという言葉は、私の生徒が教えてくれました。ありがとう。

I saw the movie ‘Holiday’ at a preview.
Amanda lives in a big house in L.A. Iris lives in a small cute house in the suburbs of London. They decided to switch houses for two weeks during the Christmas vacation. They had broken hearts and wanted to heal them. It’s your usual happy-ending, but I think this story is very similar to stories of today. Because they only talked about their plans through e-mails over the internet, so they didn’t know one another. It’s also interesting to hear the differences in pronunciations of American and British English. You can see this movie from March 24th in Japan. My student taught me the expression ‘Chick Flick’. Thanks.