先日、友人と「梅芯庵」というレストランへ行ってきました。
140年以上の歴史を持つ和菓子の老舗が開いた和食のお店です。HPの「お品書き」のところを見て下さい。どの料理も本当に美しい!いろいろな種類の野菜を取り入れたメニューが多く、とてもヘルシーでした。一瞬「青汁?」と思った小松菜のスパークリングジュースは、程よい甘さの冷たい飲み物でした。会席コース料理は、少しずつ色々なものが出て来て、目にも楽しく、お腹もいっぱいになりました。最後に料理長さんが挨拶に来てくれて、おまけの「大福」までごちそうになりました。美味しかった!
I went to a restaurant called ‘Baishinan’ with my friend the other day. The Japanese-style confectionary which runs this restaurant has over 140 years of history. Please check out the‘お品書き(menu)’on their HP. Every dish is very beautiful! Their cuisine uses many kinds of vegetables and they are very healthy. At first, I thought it was ‘kale juice?’ but it wasn't. It was sparkling juice made from ‘komatsuna’, a Japanese green vegetable like spinach. It was a moderately sweet and cold drink. The set of dishes served on the individual trays were for entertaining the guests. I could enjoy the dishes with my eyes and I was full. At the end, the chef came to greet us and gave us one of their sweets, ‘Daifuku’. It was delicious!
2007/02/23
2007/02/16
東京マラソン2007 Tokyo Marathon 2007
今度の日曜日、2月18日に第1回東京マラソンが行われます。
今まで行われていた東京国際マラソンと東京シティロードレースの2つの大会を1つにまとめて、今年初めて行われるアジア最大規模のマラソン大会です。参加者は、3万人の予定です。外国からの選手や市民も大勢参加します。
コースは、東京都庁をスタート地点として、皇居、東京タワー、銀座、浅草雷門、築地などの東京の名所を巡り、東京ビックサイトがゴールの42.195kmです。スタッフ1万人、ボランティア1万人がサポートします。
当日、都心の道路は長い時間規制されるので、家でこのマラソン大会をTVで見ていたほうが良さそうです。
Tokyo Marathon’s first race will be on Sunday, February 18th.
Until now, there were two marathons, the Tokyo International Marathon and the Tokyo City Road Race, but this year; these marathons merged and formed the biggest race in Asia. The number of entries will be 30 thousand. Many foreign athletes and citizen also will participate. The starting point of the 42.195 km course will be the Tokyo Metropolitan Government building, to the Imperial Palace, the Tokyo Tower, Ginza, Asakusa Kaminarimon Gate, Tsukiji and it will end at the Tokyo Big Sight. These are very popular places in the center of Tokyo. The number of staff will be 10 thousand and also 10 thousand volunteers to support the runners. It’s better to watch it on TV because the traffic will be very congested on that day.
今まで行われていた東京国際マラソンと東京シティロードレースの2つの大会を1つにまとめて、今年初めて行われるアジア最大規模のマラソン大会です。参加者は、3万人の予定です。外国からの選手や市民も大勢参加します。
コースは、東京都庁をスタート地点として、皇居、東京タワー、銀座、浅草雷門、築地などの東京の名所を巡り、東京ビックサイトがゴールの42.195kmです。スタッフ1万人、ボランティア1万人がサポートします。
当日、都心の道路は長い時間規制されるので、家でこのマラソン大会をTVで見ていたほうが良さそうです。
Tokyo Marathon’s first race will be on Sunday, February 18th.
Until now, there were two marathons, the Tokyo International Marathon and the Tokyo City Road Race, but this year; these marathons merged and formed the biggest race in Asia. The number of entries will be 30 thousand. Many foreign athletes and citizen also will participate. The starting point of the 42.195 km course will be the Tokyo Metropolitan Government building, to the Imperial Palace, the Tokyo Tower, Ginza, Asakusa Kaminarimon Gate, Tsukiji and it will end at the Tokyo Big Sight. These are very popular places in the center of Tokyo. The number of staff will be 10 thousand and also 10 thousand volunteers to support the runners. It’s better to watch it on TV because the traffic will be very congested on that day.
2007/02/10
巨大な店 Huge shops
東京の郊外や隣の神奈川、千葉県には外国から来た巨大なお店があります。フランスのカルフール、スウェーデンのイケア、そしてアメリカのコストコなどです。駅から離れているので車で行くのが便利ですが、駐車場も、とにかく広い。カートを押しながらすべての商品を見れば、かなり良い運動が出来ます。日本の店とは違う雰囲気を見るだけでも興味深いと思います。
※コストコだけは、会員制なのでメンバーになるか、メンバーの人と一緒でないと入る事ができません。コストコは、英語ではコスコと発音します。
There are some huge shops that are from foreign countries in the suburbs or next to Tokyo, like Kanagawa and Chiba prefecture. They are Carrefour from France, IKEA from Sweden, Costco from America and so on. It’s convenient to go to them by car because they are a little far from the stations. But they also have huge parking lots. If you look at all their commodities with a shopping cart, you can get some good exercise. I think it’s interesting to compare the difference in atmospheres between Japanese shops and theirs.
※If you want to buy something at Costco, you have to be a member or go there with a member. Costco is pronounced Kosuko in English.
※コストコだけは、会員制なのでメンバーになるか、メンバーの人と一緒でないと入る事ができません。コストコは、英語ではコスコと発音します。
There are some huge shops that are from foreign countries in the suburbs or next to Tokyo, like Kanagawa and Chiba prefecture. They are Carrefour from France, IKEA from Sweden, Costco from America and so on. It’s convenient to go to them by car because they are a little far from the stations. But they also have huge parking lots. If you look at all their commodities with a shopping cart, you can get some good exercise. I think it’s interesting to compare the difference in atmospheres between Japanese shops and theirs.
※If you want to buy something at Costco, you have to be a member or go there with a member. Costco is pronounced Kosuko in English.
登録:
投稿 (Atom)